1LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
1Surnud kärbsed panevad haisema salvisegaja õli, pisut rumalust võib mõjuda rohkem kui tarkus ja au.
2El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
2Targa süda hoiab paremale ja albi süda pahemale.
3Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
3Teed käieski puudub albil mõistus, ja igaühele ilmneb, et ta on alp.
4Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
4Kui valitseja viha tõuseb sinu vastu, siis ära jäta maha oma kohta, sest kannatlikkus hoiab ära suuri patte.
5Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
5Halb asi, mida ma nägin päikese all, on see,
6La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6rumalus pannakse kõrgele kohale, suured ja rikkad aga istuvad madalal.
7Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7Ma olen näinud sulaseid hobuste seljas ja vürste käivat maas otsekui sulased.
8El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
8Kes augu kaevab, langeb ise sinna sisse, ja kes müüri maha kisub, seda salvab madu.
9El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
9Kes kive kangutab, teeb enesele häda, kes puid lõhub, ohustab ennast.
10Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
10Kui raud on nüri ja tera ei ihuta, siis tuleb jõudu pingutada; aga tulemuseks on tarkus tarvilik.
11Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
11Kui madu salvab, enne kui on lausutud, siis pole lausujast mingit kasu.
12Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
12Sõnad targa suust toovad poolehoidu, aga albi neelavad ta oma huuled:
13El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13tema kõne algus on alpimine ja tema kõne lõpp on kurjakuulutav meeletus.
14El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14Alp teeb palju sõnu, ent ükski inimene ei tea, mis tuleb, ja kes ütleks temale, mis sünnib pärast teda?
15El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
15Albi vaev väsitab seda, kes linnateed ei tunne.
16Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
16Häda sulle, maa, kui su kuningaks on sulane ja su vürstid pidutsevad juba hommikul!
17Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
17Õnnelik oled, maa, kui su kuningas on vaba mehe poeg ja su vürstid pidutsevad õigel ajal nagu mehed, aga mitte nagu joodikud!
18Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
18Suure laiskuse pärast vajuvad sarikad, ja kui käsi süles peetakse, tilgub koda läbi.
19Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
19Mõnu pärast valmistatakse rooga, vein teeb elu rõõmsaks, ja raha eest saab kõike.
20Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20Isegi mõttes ära sajata kuningat, ja oma magamiskambris ära sajata rikast, sest taeva lind viib hääle välja ja tiivuline teatab loost!