1PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
1Igale asjale on määratud aeg, ja aeg on igal tegevusel taeva all:
2Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
2aeg sündida ja aeg surra, aeg istutada ja aeg istutatut kitkuda;
3Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
3aeg tappa ja aeg terveks teha, aeg maha kiskuda ja aeg üles ehitada;
4Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
4aeg nutta ja aeg naerda, aeg leinata ja aeg tantsida;
5Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
5aeg kive pilduda ja aeg kive koguda, aeg kaelustada ja aeg kaelustamisest hoiduda;
6Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
6aeg otsida ja aeg kaotada, aeg hoida ja aeg ära visata;
7Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
7aeg rebida ja aeg õmmelda, aeg vaikida ja aeg rääkida;
8Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
8aeg armastada ja aeg vihata, aeg sõjal ja aeg rahul.
9¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
9Mis kasu on töötegijal sellest, mille kallal ta vaeva näeb?
10Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
10Ma olen näinud tööd, mida Jumal on andnud inimlastele, et nad sellega endid vaevaksid.
11Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
11Kõik on ta omal ajal hästi teinud; ta on nende südamesse pannud ka igaviku, ometi ilma et inimene mõistaks Jumala tehtud tööd algusest lõpuni.
12Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
12Ma mõistsin, et neil pole midagi paremat kui rõõmus olla ja elu nautida.
13Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
13On ju seegi Jumala and igale inimesele, et ta võib süüa ja juua ning nautida head, hoolimata kogu oma vaevast.
14He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
14Ma mõistsin, et kõik, mis Jumal teeb, on igavene; midagi ei ole sellele lisada ega sellest ära võtta. Ja Jumal on seda teinud nõnda, et teda tuleb karta.
15Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
15Mis on, see on juba olnud, ja mis tuleb, seegi on juba olnud. Jumal otsib möödunu taas välja.
16Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
16Ja veel nägin ma päikese all kohtupaika, kus oli ülekohus, ja õiglusepaika, kus oli üleastumine.
17Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
17Ma mõtlesin südames: Jumal mõistab kohut õigele ja õelale, sest igal asjal ja igal teol on oma aeg.
18Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
18Ma mõtlesin südames: See on inimlaste huvides, et Jumal neid läbi katsub ja et nad näevad, et nad on iseenesest vaid loomad.
19Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
19Sest mis sünnib inimlastega, see sünnib loomadega - neile kõigile sünnib sama: nagu sureb üks, nõnda sureb teine, ja neil kõigil on ühesugune hing; ja inimesel ei ole paremust looma ees, sest kõik on tühine.
20Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
20Kõik lähevad ühte paika, kõik on põrmust ja kõik saavad jälle põrmuks.
21¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
21Kes teabki, kas inimlaste hing tõuseb ülespoole või kas loomade hing vajub maa alla?
22Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
22Ja nõnda ma nägin, et ei ole midagi paremat, kui et inimene on oma töö juures rõõmus, kuna see on tema osa. Sest kes toob teda nägema seda, mis on pärast teda?