Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Ecclesiastes

7

1MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.