Spanish: Reina Valera (1909)

Estonian

Matthew

24

1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
19Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
25He aquí os lo he dicho antes.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.