1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
1Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2Y exclamó Job, y dijo:
2"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
3(3:2)
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
4Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
5Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
6Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
7Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
8Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
9jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
10Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
11Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
12Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
13Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
14seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
15Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
16Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
17Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
18Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
19Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
20Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
21Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
22Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
23Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
24Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
25Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
26Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."