1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
1わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
2御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
3テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
4すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
5ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
6ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
7ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
8さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
9祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
10香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
11すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
12ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
13そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
14彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
15彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
16そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
17彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
18するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
19御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
20時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
21民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
22ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
23それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
25「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
26六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
27この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
28御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
29この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
30すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
31見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
32彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
33彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
34そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
35御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
36あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
37神には、なんでもできないことはありません」。
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
38そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
39そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
40ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
41エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
42声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
43主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
44ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
45主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
46するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
47わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
48この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
49力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
50そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
51主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
52権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
53飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
54主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
55わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
56マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
57さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
58近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
59八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
60ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
61人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
62そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
63ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
64すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
65近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
66聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
67父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
68「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
69わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
70古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
71わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
72こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
73すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
74わたしたちを敵の手から救い出し、
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
75生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
76幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
77罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
78これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
79暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
80幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。