1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
18Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
18「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
28こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30十字架からおりてきて自分を救え」。
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。