1TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
1これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
2Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
2事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
3Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
3天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
4Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
4銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
5Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
5王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
6No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
6王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
7Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
7尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
8No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
8あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
9Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
9隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
10No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
10そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
11Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
11おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
12Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
12知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
13Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
13忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
14Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
14贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
15Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
15忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
16¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
16蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
17Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
17隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
18Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
18隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
19Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
19悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
20El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
20心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
21Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
21もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
22Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
22こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
23El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
23北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
24Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
24争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
25Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
25遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
26Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
26正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
27Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
27蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
28Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
28自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。