Spanish: Reina Valera (1909)

Kekchi

Song of Solomon

8

1OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
1Us raj nak lâat ta cuas. Us raj nak riqßuin ta lin naß xattußuc. Cui ta lâat li cuas, naru raj tincuutzß âcuu nak tatincßul saß be ut mâ ani raj tâhobok cue.
2Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas.
2Tatincßam raj saß rochoch lin naß ut lâatak chic aj tzolol cue. Ut tinqßue raj chacuucß li châbil vino yîbanbil riqßuin li xyaßal li granadas.
3Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
3Tâqßue lâ tzße ukß rubel lin jolom ut riqßuin lâ nim ukß yôkat chinkßalunquil.
4Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
4Ex tukß ix aj Jerusalén, nintzßâma chêru nak incßaß têrajsi ru li ixk li ninra. Checanab chi cuârc joß najtil târaj.
5¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió.
5¿Ani li yô chak chi châlc saß li chaki chßochß kßalkßo xban li cuînk li narahoc re? Rubel xmu li cheß mansana xincuajsi âcuu. Saß li naßajej aßan quiticla xraylal lâ naß. Saß li naßajej aßan catyoßla.
6Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte es como la muerte el amor; Duro como el sepulcro el celo: Sus brasas, brasas de fuego, Fuerte llama.
6Junelic taxak cuânkin saß âchßôl. Chanchan taxak tzßîbanbilak lin cßabaß chiru lâ tel. Lâ rahom xnumta saß inbên. Incßaß naru nincol cuib chiru. Chanchan li câmc. Li rahoc chanchan jun li nimla xam.
7Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.
7Chixjunil li haß cuan saß li palau incßaß naru tixchup li rahoc. Chi moco naru tixchup cui tâhoy saß xbên chixjunil li haß cuan saß nimaß. Cui junak tixyal xlokßbal li rahoc riqßuin chixjunil lix biomal, xicß chic tâilekß xban nak incßaß naru xlokßbal.
8Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos: ¿Qué haremos á nuestra hermana Cuando de ella se hablare?
8Cuan jun li kîtzßin ixk. Toj mâcßaß xtuß. ¿Cßaßru takabânu riqßuin cui junak cuînk tixtzßâma?
9Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata: Y si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro.
9Cui ta aßan tzßac takayîb raj riqßuin plata junak li cab najt xteram saß xbên. Cui ta aßan oquebâl, takatzßap raj riqßuin li châbil cheß cedro.
10Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
10Lâin chanchanin li tzßac. Ut eb lin tuß chanchaneb li cab li najt xteram. Li cuînk li ninra xtau li sahil chßôlej cuiqßuin.
11Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó á guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
11Laj Salomón cuan jun sîr li racuîmk uvas saß li naßajej Baal-hamón. Quixsiqßueb aj ilol re ut nak nequeßxcßayi li ru li acuîmk, nequeßxkßaxtesi re laj Salomón jun mil chi tumin plata chi xjûnkaleb.
12Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto.
12Us nak laj Salomón tixcßul li jun mil chi tumin plata. Ut us ajcuiß chokß reheb li nequeßiloc re li racuîmk nak teßxcßul li cuib ciento chi tumin. Abanan lâin cuan ajcuiß li cuacuîmk uvas. Ut aßan, lâin nin-iloc re.
13Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.
13At xsum li cuâm, lâat li cuancat saß xyânkeb li utzßußuj. Chinâcuâtina. Eb li cuanqueb cuochben teßraj rabinquil li xyâb lâ cux.Sêba âcuib, at cuînk li nacatinra. Quim cuiqßuin. Âlinan joß nak nequeßâlinac li quej li nequeßchal chak saß eb li tzûl saß li naßajej cßajoß xsununcal.
14Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.
14Sêba âcuib, at cuînk li nacatinra. Quim cuiqßuin. Âlinan joß nak nequeßâlinac li quej li nequeßchal chak saß eb li tzûl saß li naßajej cßajoß xsununcal.