Spanish: Reina Valera (1909)

Maori

Job

8

1Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
1¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
2¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
2Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
3¿Acaso pervertirá Dios el derecho, O el Todopoderoso pervertirá la justicia?
3E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
4Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado.
4Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
5Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
5Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
6Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
6Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
7Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
7Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
8Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
8¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
9Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
9Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
10¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
10E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
11¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
11E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
12Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
12I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
13Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
13Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
14Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
14Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
15Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
15Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
16A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
16E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
17Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
17Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
18Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
18Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
19Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
19Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
20He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
20¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
21Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
21Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
22Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.
22He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.