Spanish: Reina Valera (1909)

Maori

Psalms

139

1Al Músico principal: Salmo de David. OH Jehová, tú me has examinado y conocido.
1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He Himene na Rawiri. E Ihowa, kua tirotirohia ahau e koe, kua mohiotia ano e koe.
2Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, Has entendido desde lejos mis pensamientos.
2E matau ana koe ki toku nohoanga iho, ki toku whakatikanga ake; e mohio ana koe ki oku whakaaro i tawhiti.
3Mi senda y mi acostarme has rodeado, Y estás impuesto en todos mis caminos.
3E kitea putia ana e koe toku ara me toku takotoranga iho; e matatau ana hoki koe ki oku ara katoa.
4Pues aun no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, tú la sabes toda.
4Kahore rawa hoki he kupu i toku arero, i toe i a koe te mohio, e Ihowa.
5Detrás y delante me guarneciste, Y sobre mí pusiste tu mano.
5Kua hanga a muri, a mua, oku e koe: kua pa ano tou ringa ki ahau.
6Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; Alta es, no puedo comprenderla.
6He mea whakamiharo rawa, kei tawhiti atu hoki i ahau, tenei matauranga: kei runga noa atu, e kore e taea e ahau.
7¿Adónde me iré de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?
7¶ Me haere ahau ki hea i tou wairua? Me oma ranei ahau ki hea i tou aroaro?
8Si subiere á los cielos, allí estás tú: Y si en abismo hiciere mi estrado, he aquí allí tú estás.
8Ki te kake ahau ki te rangi, kei reira koe: ki te wharikitia e ahau toku moenga i roto i te reinga, kei reira ano koe.
9Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,
9Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;
10Aun allí me guiará tu mano, Y me asirá tu diestra.
10Kei reira ano tou ringa hei arahi i ahau, tou matau hei pupuru i ahau.
11Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; Aun la noche resplandecerá tocante á mí.
11Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;
12Aun las tinieblas no encubren de ti, Y la noche resplandece como el día: Lo mismo te son las tinieblas que la luz.
12Ahakoa te pouri kahore e huna mai i a koe, engari ka marama te po ano ko te ao: ki a koe rite tahi te pouri me te marama.
13Porque tú poseiste mis riñones; Cubrísteme en el vientre de mi madre.
13I a koe hoki oku whatumanawa: nau hoki ahau i hipoki i roto i te kopu o toku whaea.
14Te alabaré; porque formidables, maravillosas son tus obras: Estoy maravillado, Y mi alma lo conoce mucho.
14Ka whakawhetai ahau ki a koe; he mea whakawehi, he mea whakamiharo toku hanganga; he mahi whakamiharo au mahi, mohio rawa ano toku wairua ki tena.
15No fué encubierto de ti mi cuerpo, Bien que en oculto fuí formado, Y compaginado en lo más bajo de la tierra.
15Kihai i huna oku wahi i a koe, i ahau e hanga ngarotia ana, e ata whakairohia ana i nga wahi hohonu rawa o te whenua.
16Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas.
16I kite ou kanohi i ahau, kahore ano kia ahua noa: i tuhituhia katoatia ano hoki oku wahi ki tau pukapuka, i nga rangi i whakaahua ai, i te mea kahore ano tetahi i oti noa.
17Así que ­cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ­Cuán multiplicadas son sus cuentas!
17¶ Kia pehea mai hoki te matenui o ou whakaaro ki ahau, e te Atua; koia ano te ranea, ina huihuia!
18Si los cuento, multiplícanse más que la arena: Despierto, y aun estoy contigo.
18Ki te taua e ahau, maha atu i te onepu: ka oho ake ahau, kei a koe tonu ahau.
19De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
19He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.
20Porque blasfemias dicen ellos contra ti: Tus enemigos toman en vano tu nombre
20He kino hoki a ratou kupu mou: e whakahua noa ana ou hoariri i tou ingoa.
21¿No tengo en odio, oh Jehová, á los que te aborrecen, Y me conmuevo contra tus enemigos?
21Kahore ianei ahau, e Ihowa, e kino ki te hunga e kino ana ki a koe? e whakarihariha hoki ki te hunga e whakatika ana ki a koe?
22Aborrézcolos con perfecto odio; Téngolos por enemigos.
22He tino kino taku kino ki a ratou: waiho iho ratou e ahau hei hoariri moku.
23Examíname, oh Dios, y conoce mi corazón: Pruébame y reconoce mis pensamientos:
23Tirohia iho ahau, e te Atua, kia matau hoki koe ki toku ngakau: whakamatautauria ahau, kia matau hoki koe ki oku whakaaro:
24Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.
24Kia kite mehemea kei ahau tetahi ara o te kino, ka arahi ai i ahau i te ara pumau.