1EL rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, la altura de la cual era de sesenta codos, su anchura de seis codos: levantóla en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia.
1Nebukadnezzar kumpipan dangkaeng milim, tong sawmguka sanga, tong guka lian a bawla; Babulon biala, Dura phaijang ah a dingsak ta hi.
2Y envió el rey Nabucodonosor á juntar los grandes, los asistentes y capitanes, oidores, receptores, los del consejo, presidentes, y á todos los gobernadores de las provincias, para que viniesen á la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había
2Huan Nebukadnezzar kumpipan bial-heutute, vaihawmmite, ukpipate, thukhenmite, sumkemmite, thudotmite, dansiammite leh bialte vaihawmmite tengteng va kai khawma, Nebukadnezzar kumpipan a din khiaksak milim kipahpihna bawlnaa hongpai dingin mi a sawl khiaa.
3Fueron pues reunidos los grandes, los asistentes y capitanes, los oidores, receptores, los del consejo, los presidentes, y todos los gobernadores de las provincias, á la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado: y estaban en pie d
3Huchiin bial-heutu, vaihawmmite, ukpipate, thukhenmite, sumkemmite, thudotmite, dansiammite leh bialte vaihawmmite tengteng kumpipa Nebukadnezzarin a din khiak sak milim kipahpihnaah a hongkikhawm vek ua; huan Nebukadnezzar a dinkhiak sak milim mahah a ding uhi.
4Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,
4Huai takin tangkou ngaihtakin a kikou a, Na kiang ua thupiak ahi, Aw mite, namte, paute
5En oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado:
5Pengkul te, tamngai te, kaihging te, gosem te, nawtging te, tumging peng aih nei te, leh tumging chi chih ging na jak peuhpeuh chiang un, puk unla, kumpipa Nebukadnezzarin a dinkhiak sak dangkaeng milim bia un.
6Y cualquiera que no se postrare y adorare, en la misma hora será echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
6Huan kuapeuh puk loua, belou meipi kuang juajua sungah huai hun mahmah a paih lut ding ahi, a chi a.
7Por lo cual, en oyendo todos los pueblos el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, todos los pueblos, naciones, y lenguas, se postraron, y adoraron la estatua de oro que el rey Nabu
7Huaijiakin huai laia, mite tengtengin pengkul te, tamngai te, kaihgingte gosem te, nawtgingte, leh tumging chi chih ging a jak un, mite tengteng, namte, paute, a puk ua, kumpipa Nebukadnezzarin a tun khiak dangkaeng milim tuh a beta uhi.
8Por esto en el mismo tiempo algunos varones Caldeos se llegaron, y denunciaron de los Judíos.
8Huaijiakin huchih laiin Kaldai mi kuate hiam a hong pai nai ua, Judate a hong hek ta uhi.
9Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
9A dawng ua kumpipa Nebukadnezzar kiangah, Aw kumpipa, khawntawnin dam in
10Tú, oh rey, pusiste ley que todo hombre en oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, se postrase y adorase la estatua de oro:
10AW kumpipa, nang thupiak na bawla, mi chitengin pengkul te, tamngai te, kaihging te, gosem te, nawtging te, tumging pengnih neite leh, tumging chi chih a jak chiang ua, a puk ding ua dangkaeng milim a biak ding uh chiin.
11Y el que no se postrase y adorase, fuese echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
11Huan kuapeuh puk loua be lou, meipi kuang juajuaah paih lut ding, chiin,
12Hay unos varones Judíos, los cuales pusiste tú sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrach, Mesach, y Abed-nego: estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste.
12Babulon biala thulehla tunga na sehsa Juda kuate hiam a om ua, Sadrak te, Mesak te, leh Abed-nego te; hiai miten Aw kumpipa, nang a honlimsak kei ua; na pathiante na a sem kei ua na dinkhiak sak dangkaeng milim leng a be kei uh, chiin.
13Entonces Nabucodonosor dijo con ira y con enojo que trajesen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego. Al punto fueron traídos estos varones delante del rey.
13Huchiin Nebukadnezzarin heh leh thangpaiin Sadrak te, Mesak te, Abed-nego honpi dingin thu a piaa.
14Habló Nabucodonosor, y díjoles: ¿Es verdad Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que vosotros no honráis á mi dios, ni adoráis la estatua de oro que he levantado?
14Huchiin hiai mite kumpipa maah a hon pi ua, Nebukadnezzar a donga a kiang uah, Aw Sadrak, Mesak leh Abed-nego, ka pathian na nasep louh na ua, dangkaeng milim ka tunkhiak na biak louh uh, na tup mawng uhia? achia.
15Ahora pues, ¿estáis prestos para que en oyendo el son de la bocina, del pífano, del tamboril, del arpa, del salterio, de la zampoña, y de todo instrumento músico, os postréis, y adoréis la estatua que he hecho? Porque si no la adorareis, en la misma hora
15Tuin na kiman sak unla chik hun peuha pengkul te, tamngai te, kaihging te, gosem te, nawtging te, tumging pengaihnei te, leh tumging chi chih ging na jak chiang un puk unla milim ka tun khaik bia un, hoih takin; ahihhangin na biak kei ua leh, meipi kuang juajua sung ah huai hun mahin a honpai lut ding uh; huchiin ka khuta kipana nou hon honhunkhe ding huai pathian kua hi ding a hi?
16Sadrach, Mesach, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio.
16Sadrak, Mesak leh Abed-negoin a dawng ua kumpipa kiangah, Aw Nebukadnezzar, hiai thu ah ka hondawn uh a kiphamoh kei hi.
17He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
17Huchi bang ding a hihleh, a na ka sep uh ka Pathian un meipi kuang juajua akipan kou a honhunkhe thei hi, huan na khuta kipan a honhunkhe ding hi, Aw kumpipa,
18Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.
18A hihkeia lehleng, na natheiin, Aw kumpipa, na pathiante na ka sem kei ding ua, na dinkhiak sak dangkaeng milim leng ka be sam kei ding uhi, a chi ua.
19Entonces Nabucodonosor fué lleno de ira, y demudóse la figura de su rostro sobre Sadrach, Mesach, y Abed-nego: así habló, y ordenó que el horno se encendiese siete veces tanto de lo que cada vez solía.
19Huchiin Nebukadnezzar a thangpai petmaha, Sadrak, Mesak leh Abednego tungah a mel putdan a kikheng hial hi; huaijiakin thu a gena, meipi a sat ngeina gige sanga, a mun sagiha a satsak ding un thu a piaa.
20Y mandó á hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.
20Huan a sepaihpawl laka om mi hat kuate hiam thu a piaa, Sadrak, Mesak leh Abed-nego hen dingin, leh meipi kuang juajua sunga pai lut dingin.
21Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
21Huchiin hiai mite a pheitawm sau lian utoh, a samul puanak uh toh, puannak kawnggak nei utoh, leh a puan silh dangte utoh, meii kuang juajua lakah a pai lutta uhi.
22Y porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató á aquellos que habían alzado á Sadrach, Mesach, y Abed-nego.
22Huchiin kumpipa thupiak a khawk mahmah jiak leh, meipi a sat mahmah jiakin huai mi Sadrak, Mesak leh Abed-nego domte mei kuang in a hul lumta hi.
23Y estos tres varones, Sadrach, Mesach, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
23Hiai mi thumte, Sadrak, Mesak leh Abed-nego te meipi kuang juajua lak ah honsain a puk uhi.
24Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantóse apriesa, y habló, y dijo á los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
24Huchihlaiin Nebukadnezzarin lam dang a sa mahmah: kin tak in a thou khiaa: amah thudotmite kiangah thu a gena, Mei lakah mi thum hgensain i pai lut uh ahi kei maw? a chi a. Amau a dawng ua kumpipa kiangah, Kik, Aw kumpipa, achi ua;
25Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante á hijo de los dioses.
25A dawng a huan, Ngai un, mi li phelsaa om, mei lak khawnga vakin ka mua, bangmah a chi kei uh, a mi lina melputdan pathian tapa a bang hi, a chi a.
26Entonces Nabucodonosor se acercó á la puerta del horno de fuego ardiendo, y habló y dijo: Sadrach, Mesach, y Abed-nego, siervos del alto Dios, salid y venid. Entonces Sadrach, Mesach, y Abed-nego, salieron de en medio del fuego.
26Huchiin Nebukadnezzar meipi kuang juajua gei chin ah a hongpaia; thu a gena, huan, Sadrak mesak leh Abed-nego, nou Pathian Tungnungpen sikhate, hongpawt khia unla, hiai lamah hongpai un a chi a. Huchiin Sadrak, Mesak leh Abed-nego, mei lak ah kipanin a hongpawt khia uhi.
27Y juntáronse los grandes, los gobernadores, los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar estos varones, como el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni cabello de sus cabezas fué quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego había pasado por
27Huan bial-heutute leh, vaihawmmite leh ukpipate leh kumpipa dantheimite, omkhawmten hiai mite, meiin a pumpi tunguah hihtheihna a neikeia, a lujang ua sam leng a kang dan keia, a puansilh uleng a lamdang keia, mei gim leng a nam kei uh chih a mu uhi.
28Nabucodonosor habló y dijo: Bendito el Dios de ellos, de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, que envió su ángel, y libró sus siervos que esperaron en él, y el mandamiento del rey mudaron, y entregaron sus cuerpos antes que sirviesen ni adorasen otro dios que su
28Nebukadnezzarin thu a gena, Sadrak, Nesak leh Abed-nego Pathian, a angel sawla, amah muang a sikhate hunkhiaa, kumpipa thu hihlamdanga, amau Pathian loungal pathian himhim na a sep louh ua a biak louhna ding ua pumpite uh pepa, phatin om hen,
29Por mí pues se pone decreto, que todo pueblo, nación, ó lengua, que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrach, Mesach, y Abed-nego, sea descuartizado, y su casa sea puesta por muladar; por cuanto no hay dios que pueda librar como éste.
29Huaijiakin thupiak ka bawl ahi, mi chih, nam chih, pau chih, Sadrak, Mesak leh Abednego Pathian gensiatnaa thil banghiam himhim gen, at nenin a om dia, a inte uh ekvuma bawl ahi ding hi: hichi banga hunkhe thei pathian dang a om louh jiakin, a chi a.Huchiin kumpipan Sadrak, Mesak leh Abed-nego, Babulon bialah a kaisang saktai.
30Entonces el rey engrandeció á Sadrach, Mesach, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
30Huchiin kumpipan Sadrak, Mesak leh Abed-nego, Babulon bialah a kaisang saktai.