Spanish: Reina Valera (1909)

Paite

Genesis

39

1Y LLEVADO José á Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá.
1Huan, Joseph Aigupta gamah a pisuk ua; huan, Pharo nuaia heutu khat, vengtu pawl heutu, Aigupta mi, Potiphar in, huai ahon pisuk Ismael te khut a kipan a leita hi.
2Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
2Huan, Toupa Joseph kiangah a om a, huchiin, amah mi lamzang tak ahia; huan, a pu Aigupta mi ah a om hi.
3Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
3Huan, a puin, Toupa a kiangah a om a, a thilhih peuhmah Toupan a khut ah a lohchingsak chih a thei a.
4Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
4Huchiin, Joseph in a pu hehpihna a mu a, a na a sem jela: huan, aman a inkuante tungah heutu in a bawla, a neih tengteng a khut ah a koih vek hi.
5Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
5Huan, hichi ahia, a in ah heutu in a bawla, a neih tengteng tunga heutu a abawl nungsiah Joseph jiakin Toupan Aigupta inkuanpihte a vualjawlta hi; in lam leh gam lama a neih tengteng Toupa vual a jawl jel hi.
6Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
6Huchiin a neih tengteng Joseph khut ah a koiha, a kianga thil om himhim a theihpih hetkei hi, a annek kia loungal a theikei hi. Huan, Joseph lah mi hoih mahmah ahia, a mel mah leng a hoih hi.
7Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
7Huan, huai nungin hichi ahia, a pu ji in Joseph a ngaih eta; huan, hon luppih in, achia.
8Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
8Himahleh a ut keia, a pu ji kiangah, ka pu in hiai inn ah ka kiangah bangbang a om a chih lah a thei ngal keia, a neih tengteng ka khut ah a koih veka;
9No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios?
9Hiai in ah kei sanga lian jaw kuamah a om kei uh; a ji na hihjiakin amah kia loungal ka lakah bangmah it a neikei hi; huchiin bangchin hiai khelhna liantak hihin Pathian tungah thil ka hihkhial thei dia? Achia.
10Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella.
10Huan, hichi ahia, ni tengin Joseph houpih jel mah leh, amah luppih lamthu hiam, amah kianga om lamthu hiam a limsak nuam kei hi.
11Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
11Huan, huchilai khawngin hichi ahia, ana sem dingin in sungah a va luta; huan, huai laiah in a mi himhim kuamah a om kei uhi.
12Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
12Huchiin, aman honluppih in, chiin, a puansilh in ana mana: huan, aman a puansilh a khut ah a taisan a, a taikheta hi.
13Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
13Huan hichi ahia, a puansilh a khuta nusia in a taikhia chih a theih takin,
14Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;
14A ina mite a sama, a kiang uah, en un, hon zahlak sak dingin Hebru mi khat I kiangua honpi eita ve; hon luppih tumin ka kiangah a honglut a, huchiin ngaihtakin ka kikou ta hi:
15Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
15Huan, hichi ahia, aw suaha ngaihtaka ka kikou a jak takin hiai ka kiangah a puansilh a taisana, a taikheta hi, achia.
16Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
16Huan, Joseph pu a hongtun masiah a puansilh a kiangah ana koih gige hi.
17Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
17Huan, a kiangah hichibang thu ana gena, Hebru sikha I kianga na honpi, hon zah laksak tumin ka kiangah a hong luta:
18Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
18Huan, hichi ahia, aw suaha ka kikou takin hiai a puansilh ka kiangah nusiain a taikheta hi, achia.
19Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
19Huan, hichi ahia, Joseph puin, a jiin a kianga, na sikha in hichiin a honbawl, chia, a thugen a jakin, a heh guiha.
20Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
20Huchiin, Joseph puin amah a pia, suangkulh ah, lal suangkulh tang hena a omna uah a khumta a: huchiin huaiah suangkulh ah a omta hi.
21Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
21Ahihhangin, Toupa bel Joseph kiangah a om jela, a tungah a chinga, suangkulh vengmi mah leng a hehpihsak a.
22Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
22Huchiin, suangkulh vengmiten suangkulha tang omte tengteng Joseph khut ah a kemsak tavek ua; huchiin, huailaia a hihpeuh uh Joseph bel a hihpa ahi jela.Toupa Joseph kiangah a oma, a thilhih peuhmah Toupan a lohchinsak nak jiakin suangkulh vengmi in a khut a thil om himhim a en nuam takei hi.
23No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
23Toupa Joseph kiangah a oma, a thilhih peuhmah Toupan a lohchinsak nak jiakin suangkulh vengmi in a khut a thil om himhim a en nuam takei hi.