1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.