1COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
1Nipi laia vuk bangin leh, pawltak laia vuah bangin, huai bangin zahtakhuaina mihai adingin a kilawn kei hi.
2Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
2Kawlgit a vakvai bangin, phialphiah a len lai bangin, huchimahbangin hamsia bulneilou a tangtung kei.
3El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
3Zepna sakol ading, kamkaihna sabengtung ading, huan chiang mihaite nungjang ading.
4Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
4Mihai a haina dungjuin dawng ken, huchilouinjaw nang leng amah na bang kha ding.
5Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
5Mihai a haina bangin dawng in, amah kideihna ah a pil kha ding hi.
6Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
6Kuapeuh mihai khuta thu khakin amah khete a tan khiaa, siatna ding a dawn hi.
7Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
7Khebai khete a kikhai nelnel: huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
8Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
8Suang chiankhawma suangmanpha ip bang in, huaibangin kuapeuh zahtak-huaina mihai kianga pai ahi.
9Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
9Zukhamhat khute lut tou ling bangin, huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
10El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
10Mihai leh mi vialvak guaimi, thalkapsiammi liamsak jelmi bang ahi.
11Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
11Ui amah luak lama kik nawn bangin, huaimah bangin a haina sunzom mihai ahi.
12¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
12Amah kideihnaa pil mi na mu hi? Amah akipan sangin mihai akipan lametna a om jaw hi.
13Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
13Thadahin, Lampi ah humpinelkai a om; humpinelkai kongzing ah a om, a chi.
14Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
14Kongkhak a kopja ah a kihei jel bangin, huaibangin thadah a lupna tungah a om.
15Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
15Thadahin kuang sungah a khut a thun; huaituh a kam tun nawn dingin a ngap kei hi.
16A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
16Thadah amah kideihna ah a piljaw, a san pe thei ding mi sagih sangin.
17El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
17Kuapeuh paisuak a, amaha hilou kinakna a kihihbuai, ui a bila man bang ahi.
18Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
18Mihai meiekte, thal leh sihna pai bang in;
19Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
19Huaibangin mi a inveng khema, Chiamnuih ka hika hia? chi bangin a om hi.
20Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
20Sing taksap jiakin mei a mit a: huan huauhatmi om louhna ah, kinakna a bei hi.
21El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
21Suangkuangtheite meisum sa a ding bangin leh sing mei a ding bangin: huchibang kinak hat mi kilanna uangsak ahi.
22Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
22Huauhatmi thute an limtak bang ahi, huan gilpi sungnungpen ah a tumsuk hi.
23Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
23Leibel limlangtuia luan bangin lungtang gilou muk a zolin a nal!
24Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
24Mihuathatmiin a muk in a theh dalh a, a lungtang in khemna a pai.
25Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
25Kilawmna thu a gen chiang in, amah um ken; a lungtang ah lah kihhuai sagih a om ngala:
26Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
26A huatna zekhemna in kituam mahleh, khawmpite maah tangpi muh in a gitlouhna etsak ahi ding hi.
27El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
27Kuapeuh khuk tou huaiah a ke ding: huan kuapeuh suang khuk, amah tungah hong kileh ding hi.Lei juau theiin a hihliamsate a mudaha maitangphathat kamin siatna a bawl hi.
28La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
28Lei juau theiin a hihliamsate a mudaha maitangphathat kamin siatna a bawl hi.