Spanish: Reina Valera (1909)

Polish

Ecclesiastes

10

1LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
1Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
2El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
2Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
3Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
3I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
4Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
4Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
5Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
5Jest złe, którem widział pod słoócem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
6La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
7Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
8El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
8kto kopie dół, sam weó wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
9El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
9Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
10Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
10Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
11Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
11Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
12Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
12Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
13El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeóstwo.
14El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
15Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
16Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
16Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
17Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
17Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
18Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
18Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
19Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
19Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
20Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.