1Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
1(Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.)
2Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
2Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
3Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
3Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
4Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
4Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
5Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
5Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
6No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
6Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
7Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
7Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do haóby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
8He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
8Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
9Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
9Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
10Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
10Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
11Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
11Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohaóbienie.
12Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
12Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
13Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
13Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
14Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
14Ale jaobracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
15No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
15Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
16Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
16Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
17Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
17Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
18Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
18Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
19Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
19Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
20La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
20Ty znasz pohaóbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
21Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
21Pohaóbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
22Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
22Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
23Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
23Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
24Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
24Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
25Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
25Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
26Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
26Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
27Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
27Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
28Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
28Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
29Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
29Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
30Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
30Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
31Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.
31Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
32Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
32A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
33Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
33To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
34Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
34Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
35Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
35Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
36Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.
36Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
37Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.