Spanish: Reina Valera (1909)

Romani: New Testament

2 John

1

1EL anciano á la señora elegida y á sus hijos, á los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad,
1Katar o mai phuro kai kerel buchi ande khangeri ramol kai zhuvlia kai sas alome katar O Del ai ka lake shave, kai si mange defial drago. Chi san ferdi mange drago, numa sa kodolenge kai zhanen o chachimos.
2Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros:
2Ke o chachimos traiil ande amende, ai avela amensa sa data.
3Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.
3O Del O Dat ai le Devles O Jesus Kristo, O Shav le Dadesko, te den ame o mishtimos, e mila, ai e pacha, saxke te avel ame kadala podarki ando chachimos ai ande dragostia.
4Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
4Me simas defial raduime ke arakhlem unen anda che shave ke traiinas ando chachimos, sar manglia amendar O Dat.
5Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros.
5Ai akana, zhuvlio, mangav tutar te avas drazhi iek kavreske. Nai kado iek nevo zakono kai ramov tuke, kado si o zakono kai sas ame dino de anda gor.
6Y este es amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.
6Ai e dragostia si te traiisaras ando zakono le Devlesko. Kado si o zakono, ke wo phendia amenge te avas drazhi iek kavreske de anda gor.
7Porque muchos engañadores son entrados en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este tal el engañador es, y el anticristo.
7Ke but manush kai xoxaven avile ande lumia, ai chi mangen te preznain ke O Jesus Kristo avilo pe phuv andek stato manushesko. Kodo kai chi preznail ke O Kristo avilo ando stato si o xoxamo ai o duzhmano le Kristosko (xoxamlo kristo).
8Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.
8Tume arakhen tume, saxke te na xasaren so nirisardiam ande amari buchi, numa te avel ame dini iek bari pochin palai buchi kai kerdiam.
9Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.
9Kon godi zhal mai dur ai chi beshel ando zakono le Kristosko, ai les O Del. Numa kodo kai beshel ando zakono le Kristosko, si les O Dat ai vi O Shav.
10Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ­bienvenido!
10Te avela vari kon tumende, ai te na anela tumenge o zakono le Kristosko, na premin les tumende, ai na den les chi dies lasho.
11Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras.
11Ke kodo kai del les dies lasho vi wo lesa lo ando nasulimos kai kerel.
12Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido comunicarlas por medio de papel y tinta; mas espero ir á vosotros, y hablar boca á boca, para que nuestro gozo sea cumplido.
12Si ma but dieli te ramov tumenge, numa mai drago mange te na phenav le tumenge pe iek rhertia la chernilasa; numa gindiv ke si te avav tumende, me te mothav tumenge, saxke te avas defial raduime.
13Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
13Le shave cha pheiake kai sas alome katar O Del traden tuke but bax, zor ai sastimos. Amen.