Spanish: Reina Valera (1909)

Romani: New Testament

Matthew

24

1Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
2Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
3Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
4Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
5Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
6Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
7Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
8Y todas estas cosas, principio de dolores.
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
9Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
10Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
11Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
12Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
13Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
14Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
15Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
16Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
17Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
18Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
19Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
20Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
21Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
22Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
23Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
24Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
25He aquí os lo he dicho antes.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
26Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
27Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
28Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
29Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
30Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
31Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
32De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
33Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
34De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
35El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
36Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
37Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
38Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
39Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
40Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
41Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
42Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
43Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
44Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
45¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
46Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
47De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
48Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
49Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
50Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
51Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."