Spanish: Reina Valera (1909)

Slovenian

Luke

1

1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
1Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
2kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
3namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
4da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
5Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
6Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
7In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
8Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
9da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
10In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
11Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
12In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
13Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
14In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
15Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
16In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
17Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
18Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
19In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
20In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
21In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
22Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
23In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
24A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
25govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
26V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
27k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
28In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
29Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
30In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
31In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
32Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
33in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
34Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
35In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
36In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
37Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
38Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
39Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
40ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
41In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
42in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
43In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
44Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
45In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
46In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
47in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
48ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
49ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
50in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
51Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
52Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
53Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
54Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
55Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
56Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
57A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
58In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
59In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
60A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
61In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
62In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
63In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
64In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
65In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
66In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
67In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
68Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
69in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
70(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
71rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
72da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
73prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
74da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
75v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
76In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
77in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
78po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
79da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
80Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.