1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
1In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
2In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
3In višji duhovniki so ga veliko tožili.
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
4Pilat pa ga zopet vprata, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
5Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
6Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
7Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
8In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
9Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
10Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
11Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
12Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
13Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
14Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
15Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
16In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
17In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
18Comenzaron luego á saludarle: Salve, Rey de los Judíos!
18in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
19In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
20In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
21In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
22In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
23In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
24In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
25Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
26In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
27In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
28In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
29In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
30pomagaj sam sebi in stopi s križa!
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
31Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
32Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
33In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
34In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
35In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
36Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
37Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
38In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
39Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
40Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
41ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
42In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
43pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
44Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
45In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
46In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
47Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.