Spanish: Reina Valera (1909)

Somali

Proverbs

7

1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
1Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
2Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
3Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
4Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
5Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
6Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
7Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
8Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
9Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
10Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
11Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
14Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
16Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
17Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
18Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
19Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
20Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
22Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
23Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
24Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
25Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
26Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
27Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.