Spanish: Reina Valera (1909)

Shqip

Job

41

1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
1A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
2A mund t'i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t'i shposh nofullën me një çengel?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
3A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
4A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
5A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
6Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
7A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
8Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
9Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
10Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
11Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
12Nuk do t'i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
13Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t'i afrohet me një fre të dyfishtë?
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
14Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
15Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
16Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
17Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
18Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
19Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
20Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
21Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
22Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
23Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
24Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
25Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
26Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
27E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
28Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
29Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
30Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
31E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
32Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
33Mbi tokë nuk ka asgjë që t'i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
34Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".