Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

1 Timothy

2

1AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;
1 Sintina gaa binde, ay go ga _Almasihu ganakoy|_ yaamar i ma hãayaŋ te, da adduwa, da ŋwaarayyaŋ, da saabuyaŋ borey kulu se.
2Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
2 I ma te adduwa bonkooney da boro beerey se, zama iri m'iri goray te da baani laakal kanay ra, Irikoy ganayaŋ da goray hanno kulu ra.
3Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;
3 Woodin no ga boori, a ga kaan mo Irikoy iri Faabakwa se,
4El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
4 nga kaŋ a miila ga ti borey kulu ma du faaba ka du ka cimo bay.
5Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;
5 Zama Irikoy folloŋ no go no, sasabandiko folloŋ mo no go borey da Irikoy game ra, nga wo boro no, Almasihu Yesu.
6El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:
6 A na nga boŋ no mo zama nga ma ciya fansayaŋ hari boro kulu se. Woodin no ga ti seeda kaŋ te seeda din alwaato bumbo ra.
7De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.
7 Woodin se no Irikoy n'ay daŋ ay ma ciya waazuko da diya, dumi* cindey se dondonandiko cimi nda cimbeeri ra. (Ay go ga cimi ci, ay si taari bo.)
8Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
8 Ay binde ga ba alborey ma te adduwa nangu kulu ra. I ma kambe hannoyaŋ salle, manti nda futay, manti mo da kakaw.
9Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos.
9 Yaadin mo no ay ga ba wayborey ma bankaaray kaŋ ga hagu daŋ da gaakuri, da lalabu, manti nda turu ka doodo daŋyaŋ, wala wura, wala tondi hiir'ize caadanteyaŋ, wala bankaaray caadanteyaŋ.
10Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.
10 Amma i ma taalam da goy hanno yaŋ, mate kaŋ ga hima nd'a wayborey se kaŋ yaŋ goono ga Irikoy gana.
11La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
11 Wa naŋ wayboro ma dondon dangayyaŋ ra da boŋ-ye-gandayaŋ ra.
12Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
12 Amma ay si yadda wayboro se a ma dondonandi wala a ma alborey dabari, amma a ma bara dangayyaŋ ra.
13Porque Adam fué formado el primero, después Eva;
13 Zama Adamu no i jin ka te, gaa Hawa.
14Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión:
14 Koyne, manti Adamu no _Iblisi|_ halli bo, wayboro no a halli, hal a na Irikoy lordo daaru.
15Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia.
15 Amma a ga du dogonay ize hayyaŋ ra d'a soobay ka gana cimbeeri, da baakasinay, da bine hanante, da laakal ra.