Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Job

41

1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
1 Fundi kornokoy si no kaŋ g'a zokoti. Mana binde boro kaŋ ga hin ka kay ay jine?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
2 May no jin k'ay no, hal ay m'a yeti a se? Hay kulu me kaŋ go beene batama cire, kulu ay wane no.
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
3 Ay si dinya a cey sanni mo, Wala a gaabi beero, wala a gaaham himandi hanna.
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
4 May no ga hin k'a fooru? May no ga furo a kobtey game ra?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
5 May no ga hin k'a garbey feeri? A hinjey sasarey kulu ga humburandi.
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
6 A banda kobto tiŋa mo ga ti a zamuuyaŋ haro, I goono ga lamba care gaa danga i n'i naagu care gaa no.
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
7 I ga maan care gaa mo, Hala haw si hin ka furo i game ra.
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
8 Kubanteyaŋ no care gaa, I go ga naagu care gaa, hala i si fay.
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
9 A tissoyaŋo ga kaari kaa taray, A moy ga hima mo boyaŋ kaari.
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
10 Danji yulba kaŋ ga di goono ga fatta a meyo ra, Nune hansey mo goono ga sar ka fittaw.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
11 A niina ra mo dullu go ga fatta, Sanda kusu kaŋ goono ga walay ra cine.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
12 A fulanzama ga danji bi diyandi, Danji beele goono ga fun a meyo ra.
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
13 A jinda gaa no gaabi ga goro, Humburkumay go ga sar a jine.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
14 A basi gudey go ga kubay care gaa, I go ga kay da gaabi, i si yooje.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
15 A bina ga sandi sanda tondi cine. Oho a ga sandi sanda ganda fufuyaŋ tondi cine.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
16 Saaya kaŋ a ga nga boŋ sambu, hinkoyey ga humburu, I ga gartu dirim kala i ma fun ngey laakaley ra.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
17 Baa boro kaŋ a boŋ da takuba, A si hay kulu hanse, Wala yaaji, wala hangaw, wala lolo.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
18 A do guuru-bi wo, sanda subu no, Guuru-say mo sanda tuuri fumbo no.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
19 Hangaw si hin ka naŋ a ma zuru, Finga-finga tondiyaŋ ga hima a se subu tikse.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
20 Goobu kaso mo ga hima a se bari subu, Yaaji kungayaŋ g'a haarandi no.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
21 A gunda, sanda car-cambu kaano yaŋ no, Danga day i na safayaŋ guuru candi no botogo ra.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
22 A ga naŋ gooru guusuyaŋo ma walay sanda kusu cine, A ma teeku himandi sanda ji kolbo.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
23 A banda fonda go ga nyaale, Danga day hari guusuyaŋey gonda hamni kwaaray no.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
24 Ndunnya ra a wadde si no, Takahari kaŋ si humburkumay bay no.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
25 Takahari fo kulu nda nga darza, A g'a guna nda donda-caray, Bonkooni no boŋbeeray izey kulu boŋ.»
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.