Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Joshua

15

1Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.
1 Yahuda izey kunda baa mo i almayaaley se koy ka to Edom hirro gaa, ka koy Zin saajo gaa, dandi kamba haray; dandi kamba gaa no.
2Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;
2 I dandi kambe hirro mana fun kala Ciiri Teeko me gaa, do-meyo kaŋ ga dandi kamba guna.
3Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca;
3 A ye ka fatta Akrabbim zijiyaŋo dandi kamba, a bisa ka koy Zin, a ye ka ziji ka gana Kades-Barneya, ka gana Hezron do, a ziji ka gana ka koy Addar, a bare ka ye Karka,
4De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
4 a bisa ka gana Azmon, ka fatta Misira gooro do haray. A hirrey mo go ga fun Teeku Beero gaa haray. Woodin no ga ciya araŋ hirro dandi kambe hara.
5El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán:
5 Wayna funay hirro mo, Ciiri Teeko no, ka koy hala Urdun isa bananta. Azawa kamba hirro mo ga tun teeko do-meyo gaa Urdun bananta.
6Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
6 Hirro ga ziji mo ka koy Bayt-Hogla, a bisa Bayt-Arba se azawa kambe hirro, a ziji koyne ka koy Bohan Ruben izey tondo gaa.
7Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel:
7 Hirro ye ka ziji ka koy Debir za Akor gooro gaa. Yaadin mo no, azawa kamba go ga guna Jilgal haray, kaŋ go Adummin zijiyaŋo gaa haray, a go gooro se dandi kamba. Hirro bisa ka koy En-Semes harey gaa, nangey kaŋ yaŋ i ga fun go En-Rogel haray.
8Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes
8 Hirro ye ka ziji ka gana Hinnom gooro gaa ka koy Yebus jabo gaa dandi kambe (Urusalima nooya.) Hirro ziji koyne ka koy tondo kaŋ go ga salle Hinnom gooro jine din boŋ bindi ra, wayna kaŋay haray, kaŋ go Refayim bananta azawa kambe.
9Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.
9 I na hirro candi koyne tondo boŋ bindo ra ka koy Neftowa mansaara do, ka fatta noodin kala Efron tondo birney do. I hirro candi ka koy Baala, kaŋ ga ti Ciriyat-Yeyarim.
10Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.
10 Hirro ye ka windi koyne Baala ka fun a wayna kaŋay Seyir tondo gaa, a bisa ka koy Yeyarim tondo jarga azawa kambe, Kesalon nooya. A zumbu koyne ka koy Bayt-Semes, ka gana Timna.
11Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar.
11 Hirro ye ka gana ka fun Ekron jarga azawa kamba. I na hirro candi ka koy Sikkeron, ka bisa ka koy Baala tondo gaa, a fatta Yabneyel haray. Hirro mana fun kala Teeku Beero gaa.
12El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.
12 Wayna kaŋay hirro mo koy ka to hala teeko beero da nga tasasa gaa. Woodin no ga ti Yahuda izey hirro meyey nangu kulu, i almayaaley boŋ.
13Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.
13 A na Kaleb, Yefunna izo no baa Yahuda izey game ra, Rabbi lordo kaŋ a te Yasuwa se din boŋ. A n'a no Ciriyat-Arba. Arba woodin ya Anak baaba no (noodin no ga ti Hebron).
14Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac.
14 Kaleb mo na Anak ize hinza gaaray ka dirandi noodin, ngey neeya: Sesay, da Ahiman, da Talmay, kaŋ yaŋ ga ti Anak izey.
15De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher.
15 Noodin no a ye ka ziji ka koy ka Debir gorokoy wongu. Waato din Debir maa ga ti Ciriyat-Sefer.
16Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.
16 Kala Kaleb ne: «Bora kaŋ na Ciriyat-Sefer kar k'a ŋwa mo, ay g'ay ize wayya kaŋ se i ga ne Aksa hiijandi bora se.»
17Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa.
17 Kala Otniyel, Kenaz izo, Kaleb nya-ka-fo-sina ize na kwaara ŋwa. Kaleb mo na nga ize wayya Aksa hiijandi a se.
18Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
18 A ciya mo, saaya kaŋ cine Aksa kaa kurnyo do, a na kurnyo daŋ a ma fari ŋwaaray nga baabo gaa. A zumbu ka fun nga farka boŋ. Kaleb mo ne a se: «Ifo no ni ga ba?»
19Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.
19 Izo ne: «M'ay no albarka. Za kaŋ ni n'ay daŋ Negeb* laabo ra, m'ay no hari zuru mo.» Kal a n'a no hari zuru moyaŋ, wo kaŋ yaŋ go beene da wo kaŋ yaŋ go ganda cire mo.
20Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias.
20 Woone no ga ti Yahuda izey tubu i kundey almayaaley boŋ:
21Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur,
21 Yahuda izey kunda birney kaŋ yaŋ ga mooru Edom hirro gaa Negeb haray: Kabseyel, da Eder, da Yagur,
22Y Cina, y Dimona, y Adada,
22 da Cina, da Dimona, da Adada,
23Y Cedes, y Asor, é Itnán,
23 da Kedes, da Hazor, da Itnan,
24Ziph, y Telem, Bealoth,
24 da Zif, da Telem, da Beyalot,
25Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor,
25 da Hazor-Hadata, da Ciriyat-Hezron (nga no ga ti Hazor),
26Amam, y Sema, y Molada,
26 da Amam, da Sema, da Molada,
27Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet,
27 da Hazar-Gadda, da Hesmon, da Bayt-Pelet,
28Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia,
28 da Hazar-Suwal, da Beyer-Seba, da Biziyotiya,
29Baala, é Iim, y Esem,
29 da Baala, da Ayim, da Ezem,
30Y Eltolad, y Cesil, y Horma,
30 da Eltolad, da Kesil, da Horma,
31Y Siclag, y Madmanna, Sansana,
31 da Ziklag, da Madmanna, da Sansanna,
32Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.
32 da Libeyot, da Silhim, da Ayin, da Rimmon. I kulu birni waranka cindi yagga no, da ngey kawyey i banda.
33En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena,
33 Safela ra kwaarey neeya: Estayol, da Zora, da Asna,
34Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam,
34 da Zanowa, da En-Gannim, da Tappuwa, da Enam,
35Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca,
35 da Yarmut, da Adullam, da Soko, da Azeka,
36Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas.
36 da Saarayim, da Aditayim, da Gedera, da Gederot-Ayim, birni way cindi taaci nooya da ngey kawyey.
37Senán, y Hadasa, y Migdalgad,
37 Zenan, da Hadasa, da Migdal-Gad,
38Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel,
38 da Dilan, da Mizpe, da Yokteyel,
39Lachîs, y Boscath, y Eglón,
39 da Lacis, da Bozkat, da Eglon,
40Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis,
40 da Kabbon, da Lamam, da Citlis,
41Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
41 da Gederot, da Bayt-Dagon, da Naama, da Makkeda, birni way cindi iddu nooya da ngey kawyey.
42Libna, y Ether, y Asán,
42 Libna, da Eter, da Asan,
43Y Jiphta, y Asna, y Nesib,
43 da Yefta, da Asna, da Nezib,
44Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
44 da Keyla, da Akzib, da Maresa, birni yagga nooya da ngey kawyey.
45Ecrón con sus villas y sus aldeas:
45 Ekron d'a kwaarey d'a kawyey.
46Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas.
46 Za Ekron gaa ka koy teeko gaa, wo kulu kaŋ yaŋ go Asdod tanjay, nga nda i kawyey.
47Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.
47 Asdod d'a kwaarey d'a kawyey, Gaza d'a kwaarey d'a kawyey, hal a ma kaa Misira gooro gaa, da Teeku Beero, d'a tasasa.
48Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth,
48 Tondey laabey ra mo i du: Samir, da Yattir, da Soko,
49Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir,
49 da Danna, da Ciriyat-Sanna (Debir nooya),
50Y Anab, y Estemo, y Anim,
50 da Anab, da Estemo, da Anim,
51Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas.
51 da Gosen, da Holon, da Jilo, birni way cindi fo nooya da ngey kawyey.
52Arab, y Dumah, y Esán,
52 Arab, da Duma, da Esan,
53Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca,
53 da Yanim, da Bayt-Tappuwa, da Afeka,
54Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
54 da Humta, da Ciriyat-Arba (Hebron nooya), da Ziyor, birni yagga nooya da ngey kawyey.
55Maón, Carmel, y Ziph, y Juta,
55 Mawon da Karmel, da Zif, da Yuta,
56E Izreel, Jocdeam, y Zanoa,
56 da Yezreyel, da Yokneyam, da Zanowa,
57Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas.
57 da Kayin, da Jibeya, da Timna, birni way nooya da ngey kawyey.
58Halhul, y Bethfur, y Gedor,
58 Halhul, da Bayt-Zur, da Gedor,
59Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59 da Maarat, da Bayt-Anot, da Eltekon, birni iddu nooya da ngey kawyey.
60Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas.
60 Ciriyat-Baal (danga Ciriyat-Yeyarim nooya), da Rabba, birni hinka nooya da ngey kawyey.
61En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ,
61 Saajo ra i gonda: Bayt-Arba, da Middin, da Sekaka,
62Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas.
62 da Nibsan da Ciiri Birno, da En-Gedi, birni iddu nooya da ngey kawyey.
63Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy.
63 Yebusancey ciine ra binde, ngey kaŋ yaŋ goono ga goro Urusalima kwaara, Yahuda izey si hin k'i gaaray, amma Yebusancey goono ga goro Urusalima Yahuda izey banda hala hunkuna.