Spanish: Reina Valera (1909)

Zarma

Proverbs

27

1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
1 Ma si suba alwaasi sambu ni boŋ se, Zama ni si bay haŋ kaŋ no jirbi folloŋ ga kande.
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
2 Naŋ boro fo ma ni sifa, manti ni meyo bo, Naŋ yaw m'a te, manti ni bumbo meyo.
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
3 Tondi ya hari kaŋ ga tin no, Taasi mo gonda tiŋay, Amma saamo bine tunay bisa i kulu tiŋay.
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
4 Dukuri gonda bine-biibay daa, Bine tunay mo ga bambari no, Amma may no gonda hina ka kay canse se?
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
5 Kaseetiyaŋ kaŋ go taray bisa baakasinay tugante.
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
6 Marayyaŋ kaŋ baako ga te ya naanay wane no, Amma ibare sunsumyaŋey ya halliyaŋ no.
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
7 Fundi kungante, baa yu fanta no a day g'a fanta, Amma haraykooni se hari forto kulu ga kaan no.
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
8 Danga curayze kaŋ na nga fito naŋ ka soobay ka bar-bare, Yaadin no boro mo kaŋ fay da nga nangora.
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
9 Tuusuyaŋ ji da turaare ga naŋ bine ma kaan, Yaadin cine no boro coro kaani go d'a, Kaŋ fun saaware hanno do.
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
10 Ni bumbo coro da ni baaba coro, Ma si i furu. Ma si furo mo ni nya-ize windi ra zaari kaŋ masiiba kaa ni gaa. Gorokasin kaŋ ga maan ga bisa nya-ize kaŋ ga mooru.
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
11 Ay izo, ma te laakal, m'ay bina kaanandi, Zama ay ma sanni yeti boro kaŋ n'ay wow se.
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
12 Boro kaŋ ga goy laakal boŋ ga hasaraw fonnay ka tugu, Amma borey kaŋ yaŋ sinda carmay ga bisa ka koy ka taali alhakku bana.
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
13 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta. Boro kaŋ na waykuuru yadda sambu mo, Ma tolme ta a gaa.
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
14 Boro kaŋ ga tun susubay za nda hinay, Ka nga coro sifa nda jinde beeri, I ga woodin lasaabu a se laaliyaŋ.
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
15 Beene hari tolli-tolli yaŋ zaari fo summaare, Nga nda wayboro kosongukoy, i kulu afo no.
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
16 Boro kaŋ ga ba nga m'a gaay, Haw no a goono ga ne nga ga gaay, A kambe ŋwaaro mo ga ji di.
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
17 Guuru no ga guuru kaanandi, Yaadin no boro nda nga coro ga care hanse.
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
18 Boro kaŋ ga jeejay* nya haggoy g'a izey ŋwa, Boro kaŋ ga may nga jine bora se mo ga du beeray.
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
19 Danga mate kaŋ hari ga ni moyduma cabe ni se, Yaadin no boro fo bine ga ni wano cabe ni se.
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
20 Alaahara nda halaciyaŋ si kungu, Koyne, boro moy si kungu hal abada.
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
21 Haaguyaŋ kusu go nzarfu sabbay se, Feema mo wura sabbay se, Sifayaŋ mo go no boro sabbay se.
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
22 Baa ni na saamo daŋ humburu ra k'a duru nda hinji ntaasu surfa bindi ra, Kulu nda yaadin a saamotara si fay d'a.
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
23 Ma te anniya ka ni feeji kurey goray bay, Ma ni haw kurey guna a ma boori mo,
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
24 Zama arzaka ya si duumi bo. Koytaray fuula mo ga to hala zamaney kulu me no?
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
25 D'i na subu dumbu, kala kobto taji ma bagu koyne, Tondey gaa subu mo, i g'i wi ka dundum.
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
26 Feej'izey go ni bankaaray kaymi sabbay se, Hincin izey mo fari daymi nooru no.
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
27 Hincin wa ga wasa ni se me ŋwaari, Ni almayaaley ŋwaari no, Hala nda kwaara goray hari ni koŋŋey se.