1PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.