Spanish: Reina Valera (1909)

Svenska 1917

Philippians

4

1ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
1Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.
2A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
2Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
3Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
3Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.
4Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
4Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
5Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
5Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
6Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
6Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.
7Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
7Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.
8Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
8För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.
9Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
9Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.
10Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
10Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.
11No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
11Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
12Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
12Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.
13Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
13Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.
14Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
14Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
15Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
15I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget».
16Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
16Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --
17No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
17Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.
18Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
18Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.
19Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
19Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.
20Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
20Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.
21Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
21Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.
22Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
22Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
23La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
23Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.