Spanish: Reina Valera (1909)

Thai King James Version

Job

38

1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2"นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4เมื่อเราวางรากฐานของแผ่นดินโลกนั้น เจ้าอยู่ที่ไหน ถ้าเจ้ามีความเข้าใจก็บอกเรามา
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้น
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6รากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมัน
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ'
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้า
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15แสงสว่างถูกยึดไว้เสียจากคนชั่วร้าย และแขนของเขาที่เงื้อขึ้นก็ถูกหักเสีย
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมา
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมัน
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลาย
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23ซึ่งเราสงวนไว้เพื่อเวลายากลำบาก เพื่อวันศึกและสงคราม
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้าง
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31เจ้ามัดหมู่ดาวลูกไก่ให้เป็นกลุ่มได้หรือ หรือแก้เครื่องผูกหมู่ดาวไถได้หรือ
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหม
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33เจ้ารู้กฎของฟ้าสวรรค์หรือเปล่า เจ้าตั้งฟ้าสวรรค์ให้ครอบครองแผ่นดินได้หรือ
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้า
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35เจ้าใช้ฟ้าแลบออกไปเพื่อให้มันไปและพูดกับเจ้าว่า `เราอยู่ที่นี่' ได้ไหม
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร"