Spanish: Reina Valera (1909)

Tagalog 1905

Job

4

1Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
1Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
2Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
2Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
3He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
3Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
4Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
4Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
5Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
5Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
6¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
6Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
7Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
7Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
8Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
8Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
9Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
9Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
10El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
10Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
11El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
11Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
12El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
12Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
13En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
13Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
14Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
14Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
15Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
15Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
16Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
16Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
17¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
17Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
18He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
18Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
19Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
19Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
20De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
20Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
21¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
21Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.