Spanish: Reina Valera (1909)

Tagalog 1905

Job

9

1Y RESPONDIO Job, y dijo:
1Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
2Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
2Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
3Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
3Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
4El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
4Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
5Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
5Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
6Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
6Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
7Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
7Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
8El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
8Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
9El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
9Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
10El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
10Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
11He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
11Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
12He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
12Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
13Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
13Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
14¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
14Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
15Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
15Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
16Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
16Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
17Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
17Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
18No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
18Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
19Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
19Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
20Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
20Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
21Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
21Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
22Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
22Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
23Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
23Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
24La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
24Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
25Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
25Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
26Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
26Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
27Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
27Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
28Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
28Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
29Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
29Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
30Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
30Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
31Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
31Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
32Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
32Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
33No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
33Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
34Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
34Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
35Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
35Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.