Spanish: Reina Valera (1909)

Tagalog 1905

Proverbs

9

1LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
1Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:
2Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
2Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
3Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
3Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
4Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
4Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
5Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
5Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
6Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
6Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
7El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
7Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
8No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
8Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.
9Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
9Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.
10El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
10Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.
11Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
11Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.
12Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
12Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.
13La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
13Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
14Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
14At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
15Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
15Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
16Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
16Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
17Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
17Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
18Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
18Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.