1MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
1‹‹Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı,Mezar gözlüyor beni.
2No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
2Çevremi alaycılar kuşatmış,Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
3Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
3‹‹Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı,Başka kim var bana güvence verecek?
4Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
4Çünkü onların aklını anlayışa kapadın,Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
5El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
5Para için dostlarını satan adamınÇocuklarının gözünün feri söner.
6El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
6‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü,Yüzüme tükürmekteler.
7Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
7Kederden gözümün feri söndü,Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
8Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
8Dürüst insanlar buna şaşıyor,Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
9No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
9Doğrular kendi yolunu tutuyor,Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
10Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
10‹‹Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin!Aranızda bir bilge bulamayacağım.
11Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
11Günlerim geçti, tasarılarım,Dileklerim suya düştü.
12Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
12Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,Karanlığa ‹Işık yakındır› diyorlar.
13Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
13Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,Yatağımı karanlığa seriyorsam,
14A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
14Çukura ‹Babam›,Kurda ‹Annem, kızkardeşim› diyorsam,
15¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
15Umudum nerede?Kim benim için umut görebilir?
16A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
16Umut benimle ölüler diyarına mı inecek?Toprağa birlikte mi gireceğiz?››