1"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.