Shqip

German: Schlachter (1951)

Job

33

1"Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
1Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
2Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
3Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
4Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5Në rast se mundesh, m'u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
5Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
6Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
7Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
8Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9"Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
9«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
10Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia".
11er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
12Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
13Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
14Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
15Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
16da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
17damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
18daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
19Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
20daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
21sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
22seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t'i tregojë njeriut detyrën e tij.
23Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".
24wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
25Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26Do t'i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
26er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
27Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".
28er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
29Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
30daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
31Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
32Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë".
33wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!