Shqip

Indonesian

Job

3

1Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
1Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
2"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
3(3:2)
4Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
4Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
5Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
6Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
7Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
8Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
9jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
10Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
11Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
12Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
13Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
14seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
15Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
16Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
17Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
18Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
19Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
20Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
21Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
22Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
23Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
24Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
25Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
26Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."