1Atëherë tërë Izraeli u mblodh rreth Davidit në Hebron dhe i tha: "Ja, ne jemi kocka dhe mishi yt".
1Chixjunileb laj Israel queßxchßutub ribeb ut queßcôeb aran Hebrón riqßuin laj David. Queßxye re: —Lâo kacomon kib âcuiqßuin.
2Edhe në të kaluarën, kur ishte mbret Sauli, ti ishe ai që udhëhiqte dhe kthente pas Izraelin; dhe Zoti, Perëndia yt, të pati thënë: "Ti do të ushqesh popullin tim të Izraelit, ti do të jesh princ mbi popullin tim të Izraelit"".
2Junxil nak laj Saúl toj cuan chokß karey, lâat xatcßamoc be chiruheb laj Israel chi pletic. Ut li Kâcuaß lâ Dios quixye âcue: “Lâat tatcßamok be chiruheb laj Israel lin tenamit ut lâat ajcuiß tat-oc chokß rey chi taklânc saß xbêneb,” chan li Dios.—
3Kështu tërë pleqtë e Izraelit erdhën te mbreti në Hebron, dhe Davidi lidhi me ta një aleancë në Hebron përpara Zotit; pastaj ata e vajosën Davidin mbret të Izraelit, sipas fjalës së shqiptuar nga Zoti me anë të Samuelit.
3Ut chixjunileb li nequeßcßamoc be saß xyânkeb laj Israel queßcuulac riqßuin li rey David aran Hebrón. Laj David quixbânu jun li contrato riqßuineb chiru li Kâcuaß. Ut queßxqßue li aceite saß xjolom ut queßxxakab chokß xreyeb joß quixye li Kâcuaß re laj Samuel.
4Davidi së bashku me tërë Izraelin doli kundër Jeruzalemit, që është Jebusi, ku ndodheshin Jebusejtë, banorë të vendit.
4Laj David rochbeneb chixjunileb laj Israel queßcôeb Jerusalén, li nequeßxye ajcuiß Jebús re. Cuanqueb laj jebuseo saß li tenamit aßan.
5Atëherë banorët e Jebusit i thanë Davidit: "Nuk do të hysh këtu". Por Davidi pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit, që është qyteti i Davidit.
5Eb laj jebuseo queßxye re laj David: —Lâat incßaß tatrûk chi oc arin, chanqueb. Abanan laj David qui-oc ut quinumta saß xbêneb ut quirêchani li naßajej Sión li ac cauresinbil chi us. Ut queßxqßue chokß xcßabaß li naßajej “Lix tenamit laj David”.
6Davidi kishte thënë: "Ai që do t'i mundë i pari Jebusejtë do të bëhet kryetar dhe princ". Doli i pari Joabi, bir i Tserujahut, që u bë kështu kryetar.
6Laj David ac quixye: —Li ani tâoc xbên cua chi pletic riqßuineb laj jebuseo, aßan li tâxakabâk chi taklânc saß xbêneb li soldado, chan. Ut laj Joab lix yum lix Sarvia, aßan li xbên li qui-oc chi pletic. Joßcan nak laj Joab quiqßueheß xcuanquil chi taklânc.
7Davidi u vendos pastaj në kalanë që u quajt për këtë arsye "qyteti i Davidit".
7Laj David cô chi cuânc saß li naßajej li nequeßcuan cuiß li soldados. Joßcan nak queßxqßue “Xtenamit laj David” chokß xcßabaß li naßajej aßan.
8Pastaj ai bëri ndërtime përreth qytetit nga Milo dhe në gjithë perimetrin e tij; Joabi meremetoi pjesën tjetër të qytetit.
8Laj David quixyîb cuißchic li naßajej aßan joß tenamit. Quixtiquib saß li naßajej Milo ut quixyîb toj cuan cuiß li tzßac li sutsu cuiß li tenamit. Ut li yi jach chic quixyîb laj Joab.
9Kështu Davidi bëhej gjithnjë e më i madh dhe Zoti i ushtrive ishte me të.
9Ut laj David yô chi nimânc xcuanquil xban nak li nimajcual Dios cuan riqßuin.
10Këta janë komandantët e luftëtarëve trima që ishin në shërbim të Davidit dhe që i dhanë përkrahje të madhe me gjithë Izraelin në mbretërinë e tij për ta bërë mbret sipas fjalës të Zotit lidhur me Izraelin.
10Aßaneb aßin lix cßabaßeb lix soldados laj David li nequeßtaklan saß xbêneb li kßaxal cauheb rib chi pletic. Aßaneb li queßtenkßan re laj David rochbeneb chixjunileb laj Israel nak queßxxakab chokß xreyeb joß quixye li Kâcuaß.
11Kjo është lista e luftëtarëve trima që ishin në shërbim të Davidit: Jashobeami, bir i një Hakmoniti, komandant i tridhjetë kapedanëve; ai rroku ushtën kundër treqind njerëzve, që i vrau në një ndeshje të vetme.
11Aßaneb aßin xcßabaßeb li cauheb rib chi pletic, li queßtenkßan re laj David: li xbên, aßan laj Jasobeam li ralal laj Hacmoni. Aßan li kßaxal nim xcuanquil saß xbêneb li lajêb xcaßcßâl chi soldado li cauheb rib chi pletic. Saß jun li plêt laj Jasobeam quixcamsiheb oxib ciento chi cuînk riqßuin lix lâns.
12Mbas tij vinte Eleazari, bir i Dodos, Ahohitit; ishte një nga tre luftëtarët trima.
12Li xcab, aßan laj Eleazar li ralal laj Dodo. Aßan xcomoneb li ralal xcßajol laj Ahoha. Laj Eleazar, aßan jun saß xyânkeb li oxibeb li cauheb xchßôl chi pletic.
13Ai ishte me Davidin në Pas-Damim, ku ishin mbledhur Filistejtë për të luftuar dhe ku kishte një arë plotë me elb. Populli iku me vrap përpara Filistejve,
13Laj Eleazar cuan rochben laj David nak queßpletic riqßuineb laj filisteo aran Pasdamim. Saß li naßajej aßan cuan jun sîril li cebada aubil. Eb laj Israel queßêlelic chiruheb laj filisteo.
14por ata u vendosën në mes të arës, e mbrojtën dhe i mundën Filistejtë; kështu Zoti realizoi fitore të madhe.
14Laj Eleazar rochbeneb lix soldado queßxxakab ribeb saß xyi li acuîmk ut queßpletic riqßuineb laj filisteo re teßxcol ribeb. Queßpletic toj retal queßnumta saß xbêneb xban nak li Kâcuaß quitenkßan reheb.
15Tre nga të treqind kapedanët zbritën te shkëmbi drejt Davidit, në shpellën e Adulamit, ndërsa ushtria e Filistejve kishte fushuar në luginën e Refaimit.
15Oxib xcomoneb li lajêb xcaßcßâl li nequeßtaklan saß xbêneb li soldados queßcôeb cuan cuiß li nimla pec li cuan nachß riqßuin li ochoch pec Adulam, xban nak aran cuan laj David. Ut eb laj filisteo cuan xmuhebâleb saß li ru takßa re Refaim.
16Davidi ndodhej atëherë në kala, kurse në Betlem kishte një garnizon Filistejsh.
16Laj David cuan saß li naßajej li nequeßxcol cuiß ribeb. Jun chßûtal eb laj filisteo ac xeßoc saß li tenamit Belén.
17Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit që është pranë portës!".
17Laj David quiraj ru ucßac. Quixye: —Us raj cuan ta junak tixcßam chak cuucßa saß li becbil haß li cuan chire li oquebâl re li tenamit Belén, chan.
18Kështu këta të tre çanë nëpër kampin e Filistejve dhe mbushën ujë nga pusi i Betlemit që ndodhej te porta; pastaj e morën dhe ia çuan Davidit. Por Davidi nuk desh ta pinte, por e derdhi si libacion përpara Zotit,
18Li oxib chi cuînk li cauheb rib chi pletic, queßnumeß saß lix naßajeb laj filisteo. Queßrisi li haß saß li becbil haß li cuan chire li oquebâl re Belén. Queßxcßam ut queßxqßue re laj David. Abanan laj David incßaß quirucß. Quixhoy ban li haß re xmayejanquil chiru li Dios.
19duke thënë: "Të më ruajë Perëndia nga kryerja e një gjëje të tillë! A mund ta pij unë gjakun e këtyre njerëzve, që kanë rrezikuar jetën e tyre? Sepse e kanë sjellë duke rrezikuar jetën e tyre". Dhe nuk deshi ta pinte. Kështu vepruan këta tre trima.
19Ut quixye: —Aß taxak li Dios tinixtenkßa re nak incßaß tincuucß li haß aßin. Chanchan raj nak tincuucß xquiqßueleb li cuînk aßin xban nak xeßxkßaxtesi raj lix yußameb chi câmc nak queßcôeb chixcßambal li haß aßin, chan. Ut laj David incßaß quirucß li haß. Aßan aßin li queßxbânu li oxib chi cuînk li cauheb xchßôl chi pletic.
20Abishai, vëllai i Joabit, ishte i pari i tre të tjerëve. Ai drejtoi ushtën e tij kundër treqind njerëzve dhe i vrau; kështu u bë i famshëm midis të treve.
20Laj Abisai, li rîtzßin laj Joab, aßan li quitaklan saß xbêneb li lajêb xcaßcßâl chi soldado. Laj Abisai quixcamsiheb oxib ciento chi cuînk riqßuin lix lâns. Joßcan nak quiniman xcuanquil joß li oxibeb li cauheb rib chi pletic.
21U bë më i njohur midis të treve dhe për këtë arësye u bë i pari i tyre, por nuk arriti të barazohet me tre të parët.
21Laj Abisai, aßan li kßaxal naßno ru saß xyânkeb li lajêb xcaßcßâl chi soldado ut aßan ajcuiß li quicßamoc be saß xyânkeb. Abanan lix cuanquil incßaß quixtau lix cuanquileb li oxibeb li cauheb rib chi pletic.
22Benajahu, bir i Jehojadit, birit të një trimi nga Kabtseeli, bëri trimëri të madhe. Ai vrau dy heronjtë e Moabit, që ishin si luanë. Zbriti edhe në mes të një sterne, ku vrau një luan një ditë që binte borë.
22Joßcan ajcuiß laj Benaía naßno ru. Laj Benaía, aßan li ralal laj Joiada li chalenak saß li tenamit Cabseel. Nabal li cßaßru quixbânu xban xcacuilal xchßôl. Quixcamsi cuibeb li cuînk aj Moab. Saß jun li cutan nak yô chi tßanecß li nieve, laj Benaía cuan saß jun chamal jul nak quixcamsi jun li cakcoj.
23Vrau edhe një Egjiptas vigan, i lartë pesë kubitë, që kishte në dorë një shtizë të ngjashme me shulin e një endësi; por Benajahu i doli kundra me një bastun, i rrëmbeu me forcë nga duart Egjiptasit shtizën dhe e vrau me shtizën e tij.
23Quixcamsi ajcuiß jun li cuînk aj Egipto. Li cuînk aßan kßaxal najt rok. Numenak cuib metro xteram ut cuan xlâns saß rukß chanchan xcheßel li quemleb. Laj Benaía quixchap jun li cheß ut qui-oc chi pletic riqßuin toj retal quixmakß lix lâns chiru. Ut riqßuin ajcuiß li lâns aßan quixcamsi laj Egipto.
24Këto gjëra bëri Benajahu, bir i Jehojadit, dhe u bë i famshëm midis tre trimave.
24Aßan aßin li quixbânu laj Benaía li ralal laj Joiada. Ut riqßuin aßan naßno ru joß eb li oxibeb li cauheb rib chi pletic.
25Ishte më i shquari i të tridhjetëve, por nuk arriti të barazoht me tre të parët. Davidi e vuri në krye të rojeve të tij personale.
25Quiqßueheß xcuanquil saß xyânkeb li lajêb xcaßcßâl chi soldado. Abanan moco joß ta li oxibeb li kßaxal nînkeb xcuanquil. Laj David quixqßue laj Benaía chi taklânc saß xbêneb li soldado li nequeßcßacßalen re.
26Njerëz të tjerë të fortë dhe trima ishin: Asaheli, vëllai i Joabit, Elhanani, bir i Dodos, nga Betlemi,
26Aßaneb aßin xcßabaßeb li soldado li kßaxal cauheb rib chi pletic: laj Asael li rîtzßin laj Joab; laj Elhanán li ralal laj Dodo, Belén xtenamit;
27Shamothi nga Harori, Heletsi nga Peloni,
27laj Samot, Harod xtenamit; laj Heles, Pelón xtenamit;
28Ira, bir i Ikeshit nga Tekoa, Abiezeri nga Anathothi,
28laj Ira li ralal laj Iques, Tecoa xtenamit; laj Abiezer, Anatot xtenamit;
29Sibekai nga Husha, Ilai, nga Ahoa,
29laj Sibecai, Husat xtenamit; laj Ilai, Ahoh xtenamit;
30Maharai nga Netofa, Heledi, bir i Baanahut nga Netofa;
30laj Maharai ut laj Heled li ralal laj Baana, Netofa xtenamiteb;
31Ithai, bir i Ribait, i Gibeahut të bijve të Beniaminit, Benajahu nga Pirathoni,
31laj Itai li ralal laj Ribai, Gabaa xtenamiteb, xcomoneb li ralal xcßajol laj Benjamín; laj Benaía, Piratón xtenamit;
32Hurai nga Nahale-Gaashi, Abieli nga Arbathi,
32laj Hurai li chalenak cuan cuiß li rok haß li cuan Gaas; laj Abiel, Arabá xtenamit;
33Azmavethi nga Baharumi, Eliahba nga Shaalboni.
33laj Azmavet, Bahurim xtenamit; laj Eliaba, Saalbón xtenamit;
34Bijtë e Hashemit nga Gizoni, Jonathani, bir i Shageut nga Harari,
34eb li ralal laj Hasem, Gizón xtenamit; laj Jonatán li ralal laj Sage, Arar xtenamit;
35Haiami, bir i Sakarit, nga Harari; Elifali, bir i Urit,
35laj Ahíam li ralal laj Sacar, Arar xtenamit; laj Elifal li ralal laj Ur;
36Heferi nga Mekrea, Ahijahu nga Paloni,
36laj Hefer, Mequer xtenamit; laj Ahías, Pelón xtenamit;
37Hetsro nga Karmeli, Naarai, bir i Ezbait,
37laj Hezro, Carmel xtenamit; laj Naarai li ralal laj Ezbai;
38Joeli, vëllai i Nathanit, Mibhari, bir i Hagrit,
38laj Joel li rîtzßin laj Natán; laj Mibhar li ralal laj Hagrai;
39Amoniti Tselek, Naharai nga Berothi (shqytar i Joabit, birit të Tserujahut),
39laj Selec, Amón xtenamit; laj Naharai, Beerot xtenamit, (laj Naharai, aßan li nacßamoc re lix chßîchß re pletic laj Joab lix yum lix Sarvia);
40Ira nga Jetheri, Garebi nge Jetheri,
40laj Ira ut laj Gareb, Itra xtenamiteb;
41Uria, Hiteu, Zabadi, bir i Ahlait,
41laj Urías, laj heteo; laj Zabad li ralal laj Ahlai;
42Adina, bir i Shizës, Rubenit (i pari i Rubenitëve) dhe tridhjetë të tjerë bashkë me të,
42laj Adina, li ralal laj Siza xcomoneb li ralal xcßajol laj Rubén; (Laj Adina, aßan li nacßamoc be saß xyânkeb li ralal xcßajol laj Rubén. Cuanqueb ajcuiß lajêb xcaßcßâl chi soldado li nataklan saß xbêneb).
43Hanani, bir i Maakahut, Joshafati nga Mithni;
43Laj Hanán li ralal laj Maaca; laj Josafat, Mitná xtenamit;
44Uzia nga Ashtarothi, Shama dhe Jejeli, bij të Hothamit nga Aroeri,
44laj Uzías, Astarot xtenamit; laj Sama ut laj Jehiel, eb li ralal laj Hotam, Aroer xtenamit;
45Jediaeli, bir i Shimrit dhe Titsiti Joha, vëllai i tij,
45laj Jediael li ralal laj Simri; ut laj Joha li rîtzßin, aj tizita;
46Elieli nga Mahavimi, Jeribai dhe Joshaviahu, bij të Elnaamit, dhe Ithmah, Moabiti,
46laj Eliel, Mahava xtenamit; laj Jerebai ut laj Josavía, eb li ralal laj Elnaam; laj Itma, Moab xtenamit;laj Eliel, laj Obed ut laj Jaasiel, Mesoba xtenamiteb.
47Elieli, Obedi dhe Jaasieli, Metsobaiti.
47laj Eliel, laj Obed ut laj Jaasiel, Mesoba xtenamiteb.