Shqip

Kekchi

2 Kings

20

1Në ato ditë Ezekia u sëmur për vdekje. Atëherë profeti Isaia, bir i Amotsit, shkoi tek ai dhe i tha: "Kështu flet Zoti: "Rregullo shtëpinë tënde, sepse ke për të vdekur dhe nuk ke për t'u shëruar"".
1Saß eb li cutan aßan quiyajer laj Ezequías. Nak nim xyajel quicuulac li profeta Isaías li ralal laj Amoz riqßuin ut quixye re: —Joßcaßin xye âcue li Kâcuaß. Tâyîb ru li cßaßru tento tâyîb ru saß lâ cuochoch xban nak câmc âcue. Incßaß chic tatqßuirâk, chan.
2Atëherë ai ktheu fytyrën nga muri dhe iu lut Zotit, duke thënë:
2Laj Ezequías quixsukßisi rib saß lix chßât ut quitijoc chiru li Kâcuaß Dios ut quixye:
3"Të lutem shumë, o Zot, mos harro si kam ecur para teje me besnikëri dhe me zemër të pastër, duke bërë atë që është e mirë për sytë e tu". Pastaj Ezekia shpërtheu në vaj.
3—Lâin nintzßâma châcuu, at Kâcuaß Dios, chijulticokß taxak âcue nak lâin xincßanjelac châcuu chi anchal inchßôl ut xinbânu li us joß nacuulac châcuu, chan. Ut quiyâbac chi kßaxal ra saß xchßôl.
4Isaia nuk kishte arritur akoma në oborrin qendror, kur fjala e Zotit iu drejtua, duke i thënë:
4Toj mâjiß ajcuiß na-el laj Isaías saß li nebâl re li rochoch li rey nak quiâtinac cuißchic li Kâcuaß riqßuin. Ut quixye re:
5"Kthehu prapa dhe i thuaj Ezekias, princit të popullit tim: "Kështu flet Zoti, Perëndia i Davidit, atit tënd: Kam dëgjuar lutjen tënde dhe kam parë lotët e tu; ja, unë po të shëroj; ditën e tretë do të ngjitesh në shtëpinë e Zotit.
5—Sukßin riqßuin laj Ezequías, li nacßamoc be chiruheb lin tenamit. Ut tâye re, “Joßcaßin xye li Kâcuaß, lix Dios laj David lâ xeßtônil yucuaß: Lâin xcuabi lâ tij ut xinqßue retal nak yôcat chi yâbac. Anakcuan tatinqßuirtesi. Ut saß oxib cutan naru chic tatxic saß lin templo.
6Do t'i shtoj pesëmbëdhjetë vjet jetës sate, do të të çliroj ty dhe këtë qytet nga duart e mbretit të Asirisë dhe do ta mbroj këtë qytet për dashurinë që kam ndaj vetes dhe ndaj Davidit, shërbëtorit tim"".
6Ut oßlaju chihab chic tatcuânk saß ruchichßochß. Lâin tincolok âcue lâat ut lâin ajcuiß tincolok reheb lin tenamit saß rukß lix reyeb laj Asiria. Tincoleb lin tenamit re xcolbal rix lin lokßal ut xban ajcuiß nak quinra laj David li quicßanjelac chicuu,” chan li Kâcuaß.
7Pastaj Isaia tha: "Merrni një jaki fiqsh". Kështu ata e morën dhe e vunë mbi ulçerën, dhe mbreti u shërua.
7Ut laj Isaías quixye reheb: —Têyîb caßchßinak li higo, chan. Ut queßxyîb li higo ut queßxqßue chiru lix ra li rey ut quiqßuira.
8Por Ezekia i tha Isait: Cila është shenja që Zoti do të më shërojë dhe që ditën e tretë do të ngjitem në shtëpinë e Zotit?".
8Ut laj Ezequías quixye re laj Isaías: —¿Cßaßru li retalil tâqßue re nak tinnau nak li Kâcuaß tinixqßuirtesi ut re ajcuiß nak tinnau nak saß oxib cutan naru tinxic cuißchic saß lix templo li Kâcuaß? chan.
9Atëherë Isaia iu përgjigj: "Kjo është për ty shenja nga ana e Zotit që Zoti do të plotësojë atë që ka thënë: A dëshiron që hieja të shkojë përpara dhjetë shkallëza ose të kthehet prapa dhjetë shkallëza?".
9Ut laj Isaías quixye re laj Ezequías: —Aßan aßin li retalil li tixqßue li Kâcuaß re nak tânau nak tixbânu li quixye: ¿Ma tâcuaj nak tânumekß chi ubej li sakße ôbak ôr malaj ut tâcuaj nak tâsukßîk chirix ôbak ôr? chan.
10Ezekia u përgjigj: "Éshtë lehtë për hijen të shkojë përpara dhjetë shkallëza. Jo! Më mirë hieja të shkojë prapa dhjetë shkallëza".
10Ut laj Ezequías quixye: —Moco chßaßaj ta nak li sakße tâxic chi ubej ôbak ôr, abanan nak tâsukßîk chirix ôbak ôr, aßan chßaßaj, chan.
11Atëherë profeti Isai kërkoi ndihmën e Zotit, që bëri hijen të kthehej prapa dhjetë shkallëzat që i kishte zënë në shkallën e Ashazit.
11Ut li profeta Isaías quixtzßâma chiru li Dios nak tixqßue li retalil. Ut li Dios quixqßue li sakße chi sukßîc chirix ôb ôr joß naxcßut saß lix relôj laj Acaz, li naxbis cuiß li ôr riqßuin li sakße.
12Në atë kohë Berodak-Baladani, bir i Baladanit, mbret i Babilonisë, i dërgoi letra dhe një dhuratë Ezekias, sepse kishte dëgjuar që Ezekia kishte qenë i sëmurë.
12Saß eb li cutan aßan laj Merodac-baladán lix reyeb laj Babilonia quirabi resil nak quiyajer laj Ezequías. Joßcan nak quixtakla xhu ut quixtakla ajcuiß lix mâtan. (Laj Merodac-baladán, aßan li ralal laj Baladán.)
13Ezekia priti në audiencë të dërguarit dhe u tregoi tërë shtëpinë e thesarit të tij: argjendin, arin, aromat, vajrat shumë të mira, arsenalin e tij dhe të gjitha gjërat që ndodheshin në magazinat e tij. Nuk pati asgjë në shtëpinë e tij dhe në të gjitha pronat e tij që Ezekia nuk ua tregoi atyre.
13Laj Ezequías quixcßuleb saß xyâlal lix takl laj Merodac-baladán ut quixcßut chiruheb lix plata, lix oro, lix especias ut li sununquil ban. Quixcßut ajcuiß chiruheb lix chßîchß re pletic. Chixjunil li cßaßru cuan re saß lix naßaj quixcßut chiruheb. Mâcßaß cßaßru re li rey Ezequías incßaß ta quixcßut chiruheb lix takl laj Merodac-baladán.
14Atëherë profeti Isaia shkoi te mbreti Ezekia dhe i tha: "Çfarë thanë ata njerëz dhe nga kanë ardhur te ti?". Ezekia iu përgjigj: "Kanë ardhur nga një vend i largët, nga Babilonia".
14Laj Isaías quicuulac riqßuin li rey Ezequías ut quixye re: —At rey, ¿bar xeßchal chak eb li cuînk aßan? Ut, ¿cßaßru xeßxye âcue? chan. Ut li rey Ezequías quixye re: —Toj Babilonia xeßchal chak saß xnajtil tenamit, chan.
15Isaia i tha: "Çfarë kanë parë në shtëpinë tënde?". Ezekia u përgjigj: "Kanë parë të gjitha ato që ka shtëpia ime; u tregova edhe ato gjëra që janë në magazinat e mia".
15Quixye cuißchic laj Isaías: —¿Cßaßru xeßril saß li palacio?— Ut laj Ezequías quixye re: —Xeßril chixjunil li cßaßru cuan saß li cuochoch joß ajcuiß li cuan saß eb li naßajej li naxocman cuiß li cßaßak re ru. Mâcßaß cßaß re ru cue incßaß ta xincßut chiruheb, chan.
16Atëherë Isaiai i tha Ezekias: "Dëgjo fjalën e Zotit:
16Ut laj Isaías quixye re: —Abi li cßaßru xye li Kâcuaß.
17"Ja, do të vijnë ditët, kur tërë ato që ka shtëpia jote dhe tërë ato që etërit e tu kanë grumbulluar deri më sot, do të çohen në Babiloni; asgjë nuk do të lihet, thotë Zoti.
17Tâcuulak xkßehil nak chixjunil li cuan saß lâ cuochoch tâcßamekß aran Babilonia. Chixjunil li cßaßak re ru li queßxxoc eb lâ xeßtônil yucuaß toj chalen anakcuan tâcßamekß. Mâcßaß chic tâcanâk.”
18Përveç kësaj, disa nga bijtë e tu, që kanë dalë nga ti dhe që të kanë lindur, do të bëhen eunukë në pallatin e mbretit të Babilonisë"".
18Ut teßcßamekß lâ cualal âcßajol aran Babilonia. Eb aßan teßcuânk chokß eunucos saß li rochoch lix reyeb laj Babilonia, chan li Kâcuaß.
19Ezekia iu përgjigj pastaj Isaias: "Fjala e Zotit që ti ke shqiptuar është e mirë". Në fakt ai mendonte: "A nuk është një gjë e bukur që të ketë paqe dhe siguri gjatë jetës sime?".
19Laj Ezequías quixye re laj Isaías: —Sa rabinquil li râtin li Dios li xaye cue, chan. Quixye chi joßcan xban nak quixcßoxla nak joß najtil toj yoßyôk tâcuânk li tuktûquil usilal ut mâcßaß tixcßul.
20Pjesa tjetër e bëmave të Ezekias dhe të gjitha trimëritë e tij, ndërtimi i rezervuarit dhe i ujësjellësit, me anën e të cilëve pruri ujin në qytet, a nuk janë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës?
20Chixjunil li quixbânu laj Ezequías nak cuan saß xcuanquil chokß rey, tzßîbanbil retalil saß li hu Crónicas li tzßîbanbil cuiß retalil li quilajeßxbânu lix reyeb laj Judá. Tzßîbanbil ajcuiß retalil chanru nak quixyîb li pila ut li rok haß li quinumeß cuiß li haß saß li tenamit.Ut laj Ezequías quicam ut coxtauheb lix xeßtônil yucuaß. Ut aß chic laj Manasés li ralal qui-oc chokß rey chokß rêkaj.
21Pastaj Ezekian e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Manasi.
21Ut laj Ezequías quicam ut coxtauheb lix xeßtônil yucuaß. Ut aß chic laj Manasés li ralal qui-oc chokß rey chokß rêkaj.