Shqip

Kekchi

Genesis

18

1Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës.
1Nak ac xnumeß cuaßleb, laj Abraham chunchu chire lix muhebâl saß li naßajej ji ru. Eb li cheß ji, aßan re laj Mamre. Quicuulac li Kâcuaß Dios riqßuin. Joßcaßin nak quixcßutbesi rib li Dios chiru laj Abraham.
2Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha:
2Laj Abraham quiril nak xakâmileb oxibeb li cuînk chiru. Saß junpât qui-el chixcßulbaleb. Quixcuikßib rib ut quixxulub lix jolom saß chßochß, ut quixye:
3"Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!
3—At Kâcuaß, chan laj Abraham, —tâbânu usilal, matxic cuan chi junpât.
4Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë.
4Tintakla xcßambal caßchßinak li haß re têchßaj lê rok. Chexhilânk rubel xmu li cheß.
5Unë do të shkoj të marr një copë bukë, kështu do të mund të merrni zemër, pastaj të vazhdoni rrugën, sepse për këtë keni kaluar nga shërbyesi juaj". Ata i thanë: "Bëj siç ke thënë".
5Xban nak xexcßulun cuiqßuin, tincßam chak caßchßinak lê tzacaêmk re nak sahak saß lê chßôl nak texxic, chan laj Abraham. Ut eb aßan queßchakßoc ut queßxye re: —Us, bantiox âcue.
6Atëherë Abrahami shkoi me ngut në çadër, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa majë mielli, gatuaj brumin dhe bëj me to kuleç".
6Laj Abraham qui-oc saß lix muhebâl ut quixye re lix Sara: —Sêba âcuib. Chap oxib bis li cßaj li châbil ut tâyîb li caxlan cua, chan.
7Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë.
7Laj Abraham cô saß junpât cuanqueb cuiß lix quetômk. Quixchap jun li cuacax châbil ut toj al. Quixqßue li xul re lix môs re nak tixcßûb chak chi châbil.
8Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.
8Quixcßam li cßûbanbil tib chokß reheb li rulaß. Quixcßam ajcuiß li queso ut li leche. Ut laj Abraham quixqßue xchßôl chixjecßbaleb xtzacaêmkeb li rulaß nak yôqueb chi cuaßac rubel xmu li cheß.
9Pastaj ata i thanë atij: "Ku është Sara, gruaja jote?". Abrahami u përgjegj: "Éshtë atje në çadër".
9Nak queßrakeß chi cuaßac li rulaß, queßxpatzß re laj Abraham, —¿Bar cuan lix Sara lâ cuixakil?— Laj Abraham quixye reheb, —Cuan saß cab, chan.
10Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij.
10Ut jun li cuan saß xyânkeb li oxib quixye re: —Tolinêlk cuißchic saß li chihab jun châcuilbal. Ut lix Sara ac cuânk chic junak xcßulaßal têlom, chan re laj Abraham. Lix Sara cuan saß cab ut quirabi li cßaßru yôqueb chixyebal.
11Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave.
11Laj Abraham ut lix Sara ac tîxeb chic. Lix Sara ac xnumeß xkßehil nak tâcuânk xcocßal.
12Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?".
12Xban aßan lix Sara quiseßec saß xchßôl ut quixye: —¿Chanru nak tâcuânk li saylal aßin? Lin bêlom ut lâin ac xotîx chi us, chan saß xchßôl.
13Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?".
13Ut li Kâcuaß Dios quixye re laj Abraham: —¿Cßaßut nak xseßec lix Sara? ¿Cßaßut nak incßaß naxpâb nak tâcuânk junak lix cßulaßal saß xtîxilal?
14A ka vallë diçka që është shumë e vështirë për Zotin? Në kohën e caktuar, brenda një viti, do të kthehem te ti, dhe Sara do të ketë një bir".
14Lâin li Kâcuaß Dios. Mâcßaß chßaßaj chicuu. Chiru li chihab jun chic tinsukßîk chak châcuilbal ut lix Sara ac cuânk chic jun lix cßulaßal chßina têlom, chan li Kâcuaß Dios.
15Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!".
15Ut lix Sara quixucuac nak quirabi li âtin aßan ut quixye: —Lâin incßaß xinseßec, chan. Ut li Kâcuaß quixye, —Lâin ninnau nak xatseßec, chan.
16Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre.
16Chirix chic aßan li oxibeb chi cuînk queßxakli ut queßoc chi xic saß li tenamit Sodoma. Laj Abraham cô chirixeb re xchakßrabinquileb.
17Dhe Zoti tha: "A do t'ia fsheh unë Abrahamit atë që kam për të bërë,
17Tojoßnak li Kâcuaß Dios quixye saß xchßôl: —Incßaß tinmuk chiru laj Abraham li cßaßru tinbânu.
18mbasi Abrahami duhet të bëhet një komb i madh dhe i fuqishëm dhe tek ai do të bekohen tërë kombet e tokës?.
18Laj Abraham, aßan li tâoc chokß xxeßtônil yucuaßeb li qßuila tenamit ut eb aßan nimak xcuanquileb. Chixjunileb li tenamit saß ruchichßochß teßxcßul li usilal saß xcßabaß laj Abraham.
19Unë në fakt e kam zgjedhur, me qëllim që të urdhërojë bijtë e tij dhe shtëpinë e tij të ndjekin pas tij rrugën e Zotit, duke zbatuar drejtësinë dhe barazinë, në mënyrë që Zoti të mund të plotësojë premtimet që i ka dhënë Abrahamit".
19Ac xinsicß ru re tâcßamok be chiruheb li ralal xcßajol. Aßan tâchßolobânk re xyâlal chiruheb re nak teßxpâb li cuâtin ut teßcuânk saß usilal ut saß tîquilal. Cui teßxbânu aßin, lâin tinbânu chixjunil li cßaßru xinyechißi re laj Abraham, chan li Dios.
20Dhe Zoti tha: "Me qenë se britma që ngrihet nga Sodoma dhe Gomora është e madhe dhe me qenë se mëkati i tyre është shumë i rëndë,
20Ut li Kâcuaß Dios quixye re laj Abraham: —Nabal li cßaßak re ru incßaß us xcuabi chirixeb laj Sodoma ut laj Gomorra. Numtajenakeb lix mâc.
21unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj".
21Anakcuan xic cue aran ut tincuil ma yâl li cßaßru xcuabi chirixeb re nak tinnau, chan li Kâcuaß Dios.
22Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
22Eb li cuib chi cuînk queßcôeb aran Sodoma. Ut laj Abraham quicana rochben li Kâcuaß Dios.
23Atëherë Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do të zhdukësh të drejtin së bashku me të paudhin?
23Laj Abraham quinachßoc riqßuin li Kâcuaß Dios ut quixye re: —¿Ma tâsach ruheb li tîqueb xchßôl saß xyânkeb li incßaß tîqueb xchßôl?
24Le ta zëmë se ka pesëdhjetë të drejtë në qytet, ti do ta shkatërroje vendin dhe nuk do t'i falje për hir të pesëdhjetë njerëzve të drejtë që banojnë në mes të saj?
24Mâre cuanqueb mero ciento chi cristian tîqueb xchßôl saß xyânkeb. Cui cuanqueb mero ciento li tîqueb xchßôl, ¿ma incßaß târûk tâcuy xmâqueb li incßaß tîqueb xchßôl? ¿Malaj cuan saß âchßôl nak tâsach chi junaj cua li tenamit aßan? chan.
25Mos e bëj këtë gjë, të shkaktosh vdekjen e të drejtit bashkë me atë të të paudhit, kështu që i drejti të trajtohet si i paudhi. Larg teje një mendim i tillë! Gjykatësi i tërë tokës a nuk ka për të bërë drejtësi?".
25Incßaß naru tâsacheb ru li tîqueb xchßôl joß tâbânu riqßuineb li incßaß tîqueb xchßôl. Ninnau nak lâat incßaß tâbânu aßan xban nak lâat nacatrakoc âtin saß xyâlal saß xbêneb chixjunileb li cuanqueb saß ruchichßochß, chan laj Abraham.
26Zoti tha: "Në rast se gjej në qytetin e Sodomës pesëdhjetë njerëz të drejtë, unë do ta fal tërë vendin për hir të tyre".
26Li Kâcuaß Dios quixye re laj Abraham: —Cui cuanqueb mero ciento li tîqueb xchßôl saß li tenamit Sodoma, saß xcßabaß eb aßan tincuy xmâqueb chixjunileb li cuanqueb aran, chan.
27Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.
27Ut laj Abraham quixye cuißchic re li Kâcuaß: —Chacuy inmâc nak tinâtinak cuißchic âcuiqßuin chi joßcaßin. Lâat li Kâcuaß Dios ut lâin yal cuînkin.
28Ta zëmë se atyre pesëdhjetë të drejtëve u mungojnë pesë, a do ta shkatërroje tërë qytetin për pesë veta më pak?". Zoti u përgjigj: "Po të gjej dyzet e pesë, nuk do ta shkatërroj".
28Cui caßaj cuiß ôb roxcßâl li cristian tîqueb xchßôl cuanqueb saß li tenamit aßan, ¿ma yal xban nak ôb chic târaj li mero ciento nak tâsach ru li tenamit? chan laj Abraham. Ut li Kâcuaß Dios quixye re: —Cui cuanqueb ôb roxcßâl li cristian li tîqueb xchßôl, lâin incßaß tinsach ru li tenamit, chan li Dios.
29Abrahami vazhdoi t'i flasë dhe tha: "Ta zëmë se në qytet ndodhen dyzet?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj për hir të dyzetëve".
29Ut laj Abraham quixpatzß cuißchic re: —Cui caßaj cuiß caßcßâl li tîqueb xchßôl cuanqueb, ¿ma tâsacheb ru? chan. Ut li Dios quixye re, —Saß xcßabaßeb li caßcßâl li tîqueb xchßôl, incßaß tinsach ru li tenamit, chan.
30Atëherë Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti, dhe unë do të flas. Po sikur në qytet të ketë tridhjetë prej tyre?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj, po të gjej tridhjetë".
30Laj Abraham quixye cuißchic re li Kâcuaß: —Chacuy inmâc. Us cui incßaß tatjoskßok cuiqßuin xban nak tinpatzßok cuißchic âcue. Mâre caßaj cuiß lajêb xcaßcßâl cuanqueb. ¿Ma tâsacheb ru li tenamit? chan. Ut li Kâcuaß quixye re, —Saß xcßabaßeb li lajêb xcaßcßâl li tîqueb xchßôl, lâin tincuy xmâqueb li tenamit, chan.
31Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit. Ta zëmë se në qytet gjenden njëzet?". Zoti iu përgjigj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të njëzetëve".
31Ut quixye cuißchic laj Abraham: —At Kâcuaß, chacuy inmâc. Tinpatzßok cuißchic âcue. Cui junmay ajcuiß li tîqueb xchßôl, ¿ma tâsach ru li tenamit? chan. Ut li Kâcuaß quixye re: —Saß xcßabaßeb li junmay li tîqueb xchßôl, incßaß tinsach ru li tenamit, chan.
32Dhe Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti dhe unë do të flas edhe vetëm këtë herë. Sikur në qytet të ketë dhjetë prej tyre?". Zoti u përgjegj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të dhjetëve".
32Toj quixtzßâma cuißchic xcuybal laj Abraham ut quixye re li Kâcuaß: —Bânu usilal, at Kâcuaß, matjoskßoß cuiqßuin. Caßaj chic anakcuan tinpatzßok âcue ut incßaß chic tatinchßißchßißi. ¿Cßaßru tâbânu cui lajêb ajcuiß li tîqueb xchßôl li cuanqueb saß li tenamit? chan. Ut li Kâcuaß quixye re laj Abraham: —Saß xcßabaßeb li lajêb li tîqueb xchßôl, incßaß tinsach ru li tenamit, chan li Kâcuaß.Nak quirakeß chi âtinac riqßuin laj Abraham, li Kâcuaß Dios qui-el aran. Ut laj Abraham quisukßi cuißchic saß rochoch.
33Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.
33Nak quirakeß chi âtinac riqßuin laj Abraham, li Kâcuaß Dios qui-el aran. Ut laj Abraham quisukßi cuißchic saß rochoch.