Shqip

Maori

Job

28

1"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.