Shqip

Maori

Proverbs

7

1Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s'kishte gjykim,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.