Shqip

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

10

1"Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2Do t'i them Perëndisë: "Mos më dëno! Bëmë të ditur pse grindesh me mua.
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4A ke sy prej mishi, apo shikon edhe ti si shikon njeriu?
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5A janë vallë ditët e tua si ditët e një të vdekshmi, vitet e tua si ditët e një njeriu,
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6sepse ti duhet të hetosh lidhur me fajin tim dhe të kërkosh mëkatin tim,
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7megjithëse e di që nuk jam fajtor dhe që nuk ka njeri që mund të më çlirojë nga dora jote?
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë por tani ti kërkon të më zhdukësh.
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9Mbaj mend, të lutem, që më ke modeluar si argjila, dhe do të më bësh të kthehem në pluhur!
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11Ti më ke veshur me lëkurë dhe me mish, më ke thurur me kocka dhe me nerva.
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12Më ke dhënë jetë dhe dashamirësi, dhe providenca jote është kujdesur për frymën time,
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13por këto gjëra i fshihje në zemrën tënde; tani unë e di që ti mendoje një gjë të tillë.
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14Në qoftë se mëkatoj, ti më ndjek me sy dhe nuk më lë të pandëshkuar për fajin tim.
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim.
15Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje.
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17Ti i përtërin dëshmitarët kundër meje, e shton zemërimin tënd kundër meje dhe trupa gjithnjë të reja më sulmojnë.
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.