1Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
1Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
2Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
3Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
4Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
5Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
6Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
7Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
8Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
9Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
10Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
11Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
12İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
13Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
13Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
14Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
14Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.
15Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
15Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
16Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
17Demir demiri biler,İnsan da insanı...
18Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
18İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
19Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.
20Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
20Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.
21Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
21Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
22Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz.
23Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
23Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et.
24sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
24Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
25Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca,
26qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
26Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur.
27dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
27Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.