Serbian: Cyrillic

King James Version

Luke

2

1У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
1And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
2(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
3And all went to be taxed, every one into his own city.
4Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
5To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6И кад онамо беху, дође време да она роди.
6And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
8And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
9And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
10And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
11For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
12And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
15And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
16And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
17And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
18And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
19But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
21And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
22And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу;)
23(As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
24And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
25And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
26And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
27And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
28Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
29Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30Јер видеше очи моје спасење Твоје,
30For mine eyes have seen thy salvation,
31Које си уготовио пред лицем свих народа,
31Which thou hast prepared before the face of all people;
32Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
32A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
33And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
34And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
35(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
37And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
38And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
39And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
40And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
41Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
42And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
43And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
44But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
45And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
46And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
47And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
48And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
49And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50И они не разумеше речи што им рече.
50And they understood not the saying which he spake unto them.
51И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.