Serbian: Cyrillic

Wolof: New Testament

Luke

1

1Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
1 Yaw Teyofil mu tedd mi, xam nga ne, nit ñu bare sasoo nañoo bind ab nettali bu jëm ci mbir, yi xewoon ci sunu biir,
2Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
2 li dëppook waxi seede, yi ko teewe woon li dale ca ndoorte la te ñu mujj nekk jawriñi kàddug Yàlla.
3Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
3 Léegi nag kon man ci sama wàll, gëstu naa ci lépp li ko dale ca njàlbéen ga, te fas naa la ko yéenee bindal, nettali la ni xew-xew yooyu deme woon tembe.
4Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
4 Noonu dinga man a xam ne, li ñu la jàngaloon lu wér peŋŋ la.
5У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
5 Ca jamonoy Erodd, mi nekkoon buur ca réewu Yawut ya, amoon na saraxalekat bu ñu tudde Sakariya te bokk ca mbootaayu saraxalekat, ya askanoo ci Abiya. Jabaram Elisabet askanoo moom itam ci Aaroona.
6А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
6 Sakariya ak jabaram ñu jub lañu ca kanam Yàlla, di topp ni mu ware ndigal yi ak dogali Boroom bi yépp.
7И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
7 Waaye amuñu doom, ndaxte Elisabet mënul a am doom, te it fekk ñoom ñaar ñépp ay màggat lañu.
8И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
8 Benn bés nag Sakariya doon def liggéeyu saraxaleem ca Yàlla, ndaxte mbootaayam a aye keroog.
9Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
9 Bi ñuy tegoo bant, ni ko saraxalekat yi daan defe nakajekk, ngir xam kan mooy dugg ca bérab bu sell ba ca kër Yàlla ga, ngir taal fa cuuraay, bant ba tegu ci Sakariya.
10И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
10 Ca waxtu wa ñuy taal cuuraay la, mbooloo maa nga woon ca biti, di ñaan.
11А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
11 Noonu benn malaakam Boroom bi daldi feeñu Sakariya, taxaw ca féeteek ndeyjooru saraxalukaay, ba ñuy taal cuuraay ca kawam.
12И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
12 Naka la ko Sakariya gis, fitam daldi dem, mu tiit.
13А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
13 Waaye malaaka ma ne ko: «Bul ragal dara Sakariya, ndaxte sa ñaan nangu na. Elisabet sa jabar dina la jural doom, te dinga ko tudde Yaxya.
14И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
14 Sa mbég lay doon, sa xol sedd ci, te ñu bare dinañu bég ci juddoom,
15Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
15 ndaxte dina nekk ku màgg ca kanam Yàlla. Du naan biiñ walla dara luy màndil, te bu juddoo, Xel mu Sell mi daldi ko solu.
16И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
16 Dina delloosi niti Israyil yu bare ci Yàlla seen Boroom.
17И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
17 Mooy jiitu, di yégle ñëwu Boroom bi, ànd ak xel mi ak doole, ji yonent Yàlla Iliyas amoon, ngir jubale xoli baay yi ak doom yi, ngir delloo ñi déggadi ci maanduteg ñi jub. Noonu dina waajal mbooloo muy teeru Boroom bi.»
18И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
18 Sakariya daldi ne malaaka ma: «Nan laay xame ne, loolu dëgg la? Ndaxte mag laa, te sama jabar it màggat na.»
19И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
19 Malaaka ma tontu ko ne: «Man maay Jibril miy taxaw ci kanam Yàlla. Dañu maa yónni ngir ma wax ak yaw te yégal la xebaar bu baax boobu.
20И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
20 Léegi nag gannaaw gëmuloo li ma wax, dinga luu te dootuloo man a wax, ba kera sama wax di am, bu jamonoom jotee.»
21И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
21 Fekk na booba mbooloo maa ngi xaar, jaaxle lool ci li Sakariya yàgg ca bérab bu sell ba.
22А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
22 Waaye bi mu génnee nag, mënul a wax ak ñoom. Noonu nit ña xam ne, dafa am lu ko feeñu ca bérab bu sell ba. Dafa luu, ba di leen liyaar.
23И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
23 Bi Sakariya matalee liggéeyu saraxaleem ba noppi, mu daldi ñibbi.
24А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
24 Bi mbir yooyu weesoo, Elisabet jabaram ëmb, di ko nëbb lu mat juróomi weer
25Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
25 te naan: «Lii mooy yiw wi ma Boroom bi defal, ba fajal ma li doon sama gàcce ci nit ñi!»
26А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
26 Bi Elisabet nekkee ci juróom-benni weeram, Yàlla yónni na malaakaam Jibril ca dëkku Nasaret ca diiwaanu Galile.
27К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
27 Mu yebal ko ca janq bu ñu may waa ju bokk ci askanu Daawuda te ñu koy wax Yuusufa, waaye àndaguñu. Janq baa ngi tudd Maryaama.
28И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
28 Malaaka ma dikk ca moom ne ko: «Jàmm ngaam, yaw mi Boroom bi defal aw yiw; mu ngi ak yaw.»
29А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
29 Waxi malaaka ma daldi jaaxal Maryaama, muy xalaat lu nuyoo boobu man a tekki.
30И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
30 Malaaka ma ne ko: «Bul ragal dara Maryaama, ndaxte Yàlla tànn na la ci yiwam.
31И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
31 Dinga ëmb, jur doom ju góor; nanga ko tudde Yeesu.
32Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
32 Ku màgg lay nekki, te dinañu ko wooye Doomu Aji Kawe ji. Boroom bi Yàlla dina ko jébbal nguuru Daawuda maamam.
33И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја.
33 Noonu dina yilif askanu Yanqóoba ba fàww, te nguuram du am àpp.»
34А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
34 Maryaama laaj malaaka ma ne ko: «Naka la loolu man a ame? Man de, janq laa ba tey.»
35И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
35 Malaaka ma tontu ko ne: «Xel mu Sell mi dina wàcc ci yaw, te Aji Kawe ji dina la yiir ci kàttanam. Moo tax xale biy juddu dinañu ko wooye Ku sell ki, Doomu Yàlla ji.
36И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
36 Elisabet sa mbokk mi it dina am doom ju góor cig màggatam. Ki ñu doon wooye ku mënul a am doom, mu ngi ci juróom-benni weeram.
37Јер у Бога све је могуће што каже.
37 Ndaxte dara tëwul Yàlla.»
38А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
38 Maryaama ne ko: «Jaamub Boroom bi laa. Na Yàlla def ci man li nga wax.» Ci noonu malaaka ma daldi dem.
39А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
39 Ci jamono jooju Maryaama jóg, gaawantu dem ci benn dëkk bu nekkoon ca tund ya ca diiwaanu Yude.
40И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
40 Mu dugg ca kër Sakariya, daldi nuyu Elisabet.
41И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
41 Naka la Elisabet dégg Maryaama di nuyoo, doomam daldi yengatu ci biiram. Noonu Xelum Yàlla mu Sell mi daldi solu Elisabet.
42И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
42 Elisabet wax ca kaw ne: «Barkeel nañu la ci jigéen ñi, barkeel doom ji nga ëmb!
43И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
43 Man maay kan, ba ndeyu sama Boroom ñëw di ma seetsi?
44Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
44 Maa ngi lay wax ne, naka laa la dégg ngay nuyoo rekk, sama doom ji yengu ci sama biir ndax mbég.
45И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
45 Barke ñeel na la, yaw mi gëm ne, li la Boroom bi yégal dina mat!»
46И рече Марија: Велича душа моја Господа;
46 Noonu Maryaama daldi ne:
47И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
47 «Sama xol a ngi màggal Boroom bi,sama xel di bég ci Yàlla sama Musalkat,
48Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
48 ndaxte fàttaliku na ma,man jaamam bu woyof bi.Gannaawsi tey, niti jamono yéppdinañu ma wooye ki ñu barkeel,
49Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
49 ndaxte Ku Màgg ki defal na ma lu réy.Turam dafa sell.
50И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
50 Day wàcce yërmandeem ci ñi ko ragal,ci seeni sët ba ci seeni sëtaat.
51Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
51 Wone na jëf yu mag ci dooley loxoom,te tas mbooloom ñiy réy-réylu,
52Збаци силне с престола, и подиже понижене.
52 daaneel boroom doole yi ci seen nguur,yékkati baadoolo yi.
53Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
53 Ñi xiif, reggal na leen ak ñam wu neex,te dàq boroom alal yi,ñu daw ak loxoy neen.
54Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
54 Wallu na bànni Israyil giy jaamam,di fàttaliku yërmandeem,
55Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека.
55 ni mu ko dige woon sunuy maam,jëmale ko ci Ibraayma ak askanam ba fàww.»
56Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
56 Noonu Maryaama toog fa Elisabet lu war a tollook ñetti weer, sog a ñibbi.
57А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
57 Gannaaw loolu jamono ji Elisabet war a mucc agsi, mu daldi jur doom ju góor.
58И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
58 Dëkkandoom yi ak mbokkam yi yég ne, Boroom bi won na ko yërmande ju réy, ñu ànd ak moom bég.
59И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
59 Bi bés ba dellusee, ñu ñëw xarafalsi xale ba, bëgg koo dippee baayam Sakariya.
60И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
60 Waaye yaayam ne leen: «Déedéet, Yaxya lay tudd.»
61И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
61 Ñu ne ko: «Amoo menn mbokk mu tudd noonu.»
62И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
62 Ñu daldi liyaar baayam, ngir xam nan la bëgg ñu tudde xale ba.
63И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
63 Sakariya laaj àlluwa, bind ci ne: «Yaxya la tudd.» Ñépp daldi waaru.
64И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
64 Ca saa sa Yàlla dindi luu gi, Sakariya daldi waxaat, di màggal Yàlla.
65И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
65 Waa dëkk ba bépp jaaxle, xew-xew yooyu siiw ca tundi Yude yépp.
66И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
66 Ñi dégg nettali, bi jëm ci mbir yooyu, dañu koo denc ci seen xol te naan: «Nu xale bii di mujje nag?» Ndaxte leeroon na ne, dooley Boroom baa ngi ànd ak moom.
67И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
67 Sakariya baayu Yaxya daldi fees ak Xel mu Sell mi. Noonu mu wax ci kàddug Yàlla ne:
68Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
68 «Cant ñeel na Boroom bi, Yàllay Israyil,ndaxte wallusi na mbooloom, ba jot leen!
69И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
69 Feeñal na nu Musalkat bu am doole,bi soqikoo ci askanu Daawuda jaamam,
70Као што говори устима светих пророка својих од века
70 ni mu yéglee woon bu yàggjaarale ko ci yonentam yu sell yi.
71Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
71 Dina nu musal ci sunuy noon,jële nu ci sunu loxoy bañaale.
72Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
72 Yàlla wone na yërmandeem,ji mu digoon sunuy maam,te di fàttaliku kóllëre, gi mu fas ak ñoom,
73Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
73 di ngiñ, li mu giñaloon sunu maam Ibraayma naan,
74Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
74 dina nu teqale ak sunuy noon,ngir nu man koo jaamu ci jàmm,
75И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
75 nu sell te jub ci kanamam sunu giiru dund.
76И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
76 Yaw nag doom, dinañu lay wooye yonentu Aji Kawe ji,ndaxte dinga jiitu, di yégle ñëwu Boroom bi,di ko xàllal yoon wi.
77Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
77 Dinga xamal mbooloom,ni leen Boroom bi man a musale,jaare ko ci seen mbaalug bàkkaar,
78По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
78 ndaxte Yàlla sunu Boroom fees na ak yërmande,ba tax muy wàcce ci nun jant buy fenk,
79Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
79 ngir leeral ñi toog ci lëndëm,takkandeeru dee tiim leen,ngir jiite nu ci yoonu jàmm.»
80А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
80 Noonu Yaxyaa ngi doon màgg, te xelam di ubbiku. Mu dëkk ca màndiŋ ma, ba bés ba muy feeñu bànni Israyil.