Zarma

Esperanto

Job

20

1 Zofar Naama bora tu ka ne:
1Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
2 «Woodin se no ay fongu-fongu yaŋey ga naŋ ay ma tu, Laakal tunay kaŋ go ay gaa sabbay se.
2Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
3 Ay maa taali dakeyaŋo kaŋ n'ay haawandi, Amma ay fahama ra no ay biya go ga naŋ ay ma tu.
3Hontindan riprocxon mi auxdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
4 Ni mana bay kaŋ za doŋ, Za waati kaŋ i na boro daŋ ndunnya ra,
4CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
5 Boro laalo zamuuyaŋ wo, idunguriyo no? Borey kaŋ yaŋ si may Irikoy se mo, i farhã ya mo-ka-mi yaŋ no.
5Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la gxojo de hipokritulo estas nur momenta?
6 Baa a beera to kala beene, A boŋo mo ma to beene burey gaa,
6Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon,
7 Kulu nda yaadin a ga halaci no, Sanda nga bumbo wuro cine hal abada, Hala borey kaŋ yaŋ di a doŋ ga ne: ‹Day, man no a go?›
7Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?
8 A ga tun ka deesi ka daray sanda hindiri cine, I si ye ka di a koyne. Oho, i g'a gaaray sanda cin hindiri cine.
8Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
9 Mwa kaŋ di a waato si ye ka di a koyne. A nangora mo si ye ka di a koyne.
9Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
10 A kambey mo ga ngey duura yeti, A izey ga gomni ceeci talkey gaa.
10Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havajxon.
11 A zankataray biriyey to nda gaabi, Amma nga nd'a no ga kani ganda laabo ra.
11Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kusxigxos kune kun li en la polvo.
12 Baa laala ga kaan a meyo ra, Wala baa a n'a tugu nga deena cire,
12Se la malbono estas dolcxa en lia busxo, Li kasxas gxin sub sia lango,
13 Baa a n'a haggoy, a mana yadda nga m'a taŋ, Amma a n'a gaay nga me ra hala ka kaa sohõ,
13Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato:
14 Kulu nda yaadin a ŋwaaro ga bare a gunda ra ka ciya gondi naaji a ra.
14Tiam lia mangxajxo renversigxos en liaj internajxoj, Farigxos galo de aspidoj interne de li.
15 A na arzaka gon, a ga ye k'a yeeri koyne. Irikoy no ga naŋ a m'a mun ka kaa nga gunda ra.
15Li englutis havajxon, sed li gxin elvomos; El lia ventro Dio gxin elpelos.
16 A ga firsa naaji sunsum, Gondi deene no g'a zeeri.
16Venenon de aspidoj li sucxos; Lango de vipuro lin mortigos.
17 A si hari zuray goorey guna, Danga yu nda ji isey kaŋ yaŋ ga zuru nooya.
17Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
18 Haŋ kaŋ a taabi ka du, Kal a ma ye k'a no, a s'a gon bo. A si farhã mo nda nga duura yulwayaŋ.
18Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin.
19 Za kaŋ a na talkey kankam k'i furu mo, A windo, manti nga no k'a cina, A n'a kom no da gaabi kwaaray.
19CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
20 Zama a biniya ra a si laakal kanay bay, Haŋ kaŋ a ga ba gumo kulu no a si du ka baa afo faaba.
20CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
21 Hay kulu si no kaŋ n'a biniya yana, Woodin se no a arzaka si duumi.
21Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra.
22 A arzaka yulwanta ra no a ga di kankami. Taabi hankoy kulu kambey ga kaŋ a boŋo boŋ.
22Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin.
23 A goono ga soola ka nga gunda toonandi nooya, Kala Irikoy ma nga futay korna gusam a boŋ. A g'a dooru a boŋ sanda hari cine, Woodin mo no ga ciya a ŋwaari.
23Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
24 A go zuray ra guuru wongu jinay se, Kala guuru-say biraw hayyaŋ g'a fun,
24Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
25 I goono g'a dagu, kal a ma fatta banda haray, Oho, hangaw deena kaŋ ga nyaale din ga fatta a tayo ra. Humburkumay kaa a gaa nooya.
25Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
26 I na kubay hinne jisi a arzaka se. Danji kaŋ boro kulu mana funsu no ga bora din ŋwa. Danjo ga haŋ kaŋ cindi a nangora ra ŋwa.
26Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
27 Beeney g'a laala fisi ka kaa taray, Ganda mo ga tun nga ma kond'a kalima.
27La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin.
28 A windo nafa ga say ka bambari Irikoy futa zaaro ra.
28Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero.
29 Woodin yaŋ kulu laalakoy baa no Irikoy kambe ra, A tubo nooya kaŋ Irikoy waadu a se.»
29Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredajxo destinita por li de Dio.