1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
1Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
2Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
3Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
4Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
5Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
6Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
7Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
8Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
9(7:8)
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
10Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
11(7:10)
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
12(7:10)
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
13Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
14"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
15Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
16Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
17dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
18Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
19Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
20Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
21Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
22Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
23sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
24Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
25Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
26sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.
27Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.