1 Ay no ga ti bora kaŋ di taabi Rabbi futa goobo do.
1わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 A n'ay candi k'ay daŋ ay ma dira kubay ra, Manti kaari ra bo.
2彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 Daahir no, a na banda bare ay gaa, A ga nga kamba bare ay se zaaro me-a-me.
3まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 A naŋ ay hamo d'ay kuuro ma soobay ka zabu, A n'ay biriyey ceeri-ceeri mo.
4彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 A na cinariyaŋ te k'ay koli ka bare da forti nda taabi.
5苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 A n'ay gorandi kubay nangey ra, Danga borey kaŋ bu za gayyaŋ.
6遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 A n'ay windi nda kali kal ay si hin ka fatta. A n'ay guuru-say sisiro tiŋandi ay se.
7彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Oho, d'ay hẽ, ay ce, Ay goono ga gaakasinay ceeci, A ga wangu ay adduwa se.
8わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 A na fonda daabu ay jine da tondi jabante yaŋ, Hal ay fondayzey siiri.
9切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 Sanda urs* cine no a go ga gum ay se, Da muusu beeri cine kaŋ go nga tuguyaŋ nango do.
10彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 A n'ay kambandi ka kaa fonda ra, a n'ay tooru-tooru, A fay d'ay faaji ra.
11わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 A na nga biraw candi, A n'ay ciya goo hari hangaw se.
12その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 A naŋ nga tonga ra hangawey m'ay fun hal ay ganda ra.
13彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 Ay ciya hahaarayaŋ hari ay jama kulu se d'i dooni hari mo, zaari me-a-me.
14わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 A n'ay toonandi nda forti, A n'ay bugandi nda absint* hari mo.
15彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 A n'ay hinjey ceeri nda tond'izeyaŋ, A n'ay daabu nda boosu.
16彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Ni n'ay fundo furu k'a moorandi laakal kanay, Ay dinya baa haŋ kaŋ ti albarka.
17わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 Ay ne: «Ay gaabo ban, Hala nda beeje kaŋ ay ga sinji Rabbi gaa.»
18そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 Ma fongu ay kankamo d'ay yawtaray gora gaa, Kaŋ ga ti absint da hari forto.
19どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 Daahir hala hõ ay bina goono ga fongu i gaa, Hal ay gungum ka ye ganda.
20わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 Amma ay goono ga fongu hayey wo hal ay goono ga beeje sinji:
21しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 Rabbi baakasinay suujo se no iri mana halaci, Zama a bakarawo si ban.
22主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 A ga taji no susubay kulu. Ni naanayo ya ibeeri no!
23これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 Ay fundo ne: «Rabbi ya ay baa no, Ay binde ga beeje sinji a gaa.»
24わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 Rabbi ya gomnikoy no borey kaŋ g'a hangan se, Da fundo kaŋ g'a ceeci din se.
25主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 A ga boori no boro ma beeje sinji ka dangay ka Rabbi faabayaŋ batu.
26主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 A ga boori no boro se a ma taabi dondon za nga zankatara waate.
27人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 A ma goro nga hinne ka dangay, Zama woodin no Rabbi dake a boŋ.
28主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 A ma nga meyo daŋ laabu ra, Zama hambara a gonda beeje.
29口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 A ma nga garba no boro kaŋ g'a kar se, A ma to nda wowi haŋyaŋ.
30おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 Zama Koy Beero si boro furu hal abada.
31主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 Baa day a na bine saray daŋ, Kulu nda yaadin a ga ye ka bakar nga baakasinay suuji booba boŋ.
32彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 Zama manti ibaay boŋ no Rabbi ga taabi wala bine saray dake Adam-izey boŋ.
33彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 I ma ndunnya ra hawantey kulu taamu-taamu,
34地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 I ma boro ganji haŋ kaŋ ga wazibi a se Beeray-Beeri-Koyo jine,
35いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 I ma boro cimo siirandi ciito do, Koy Beero mana yadda nda woodin yaŋ.
36人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 May no ga ci, a ma to mo, Da manti Koy Beero lordi no?
37主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Masiiba nda gomni, Manti i kulu ga fun Beeray-Beeri-Koyo me ra no?
38災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Yaadin gaa binde, mate no? Boro fundikooni ga guuni-guuni d'i n'a gooji nga zunubey sabbay se no?
39生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 Iri ma fintalyaŋ te, Iri m'iri muraadey neesi, Iri ma bare ka ye Rabbi do haray.
40われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Iri m'iri biney d'iri kambey sambu beene Irikoy gaa beena ra ka ne:
41われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 «Iri na taali te, iri murte _ni gaa|_, Ni mo, ni mana iri yaafa.»
42「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 Ni na ni boŋ didiji nda futay k'iri gaaray. Ni wi, ni mana bakar mo.
43あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 Ni tugu buru ra zama adduwa kulu ma si bisa ka koy ni do.
44また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 Ni n'iri ciya ziibi nda fisi ndunnya dumey game ra.
45もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 Iri ibarey kulu na ngey meyey feeri iri gaa.
46敵はみなわたしたちをののしり、
47 Joote nda guusu hirrimi da halaciyaŋ da lemunyaŋ ga ti iri wane.
47恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Ay mundey go ga dooru ka fun ay moy ra sanda gooru hari cine, Ay borey ize wayo halaciyaŋo sabbay se.
48わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 Ay moy go ga mundi dooru kaŋ sinda kayyaŋ, I mana naŋ,
49わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 Hala Rabbi kaŋ go beene ma guna ka di.
50主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Ay moy g'ay bina daŋ a ma maa doori zama ay go ga di ay gallo wandiyey kulu taabey.
51わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 Ngey kaŋ yaŋ ciya ay ibarey sabaabu kulu si, I n'ay gaaray da himma danga curayze cine.
52ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 I n'ay fundo pati guuso ra, I n'ay catu nda tondiyaŋ.
53彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 Haro din kulu no ka soobay ka gana ay boŋ, Hal ay ne: «I n'ay halaci.»
54水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 Ya Rabbi, guuso kaŋ ku gumo, Hal a daba gaa no ay na ni maa ce.
55主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 Ni maa ay jinda. Ma si ni hangey lutu d'ay hẽ ka gaakasinay ceeci.
56あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Hano kaŋ hane ay na ni ce, Ni maan, ni ne ay ma si humburu.
57わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 Ya nin Koy Beero, ni faasa ay se k'ay fundo fansa*.
58主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 Ya Rabbi, ni di kankamo kaŋ i te ay se, Ni m'ay sabaabo ciiti dumbu.
59主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Ni di banayaŋ da me-hawyaŋ kulu kaŋ i goono ga te ay boŋ.
60あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 Ya Rabbi, ni maa i wowey d'i me-hawyaŋ kulu kaŋ i goono ga te ay boŋ,
61主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 Da borey kaŋ tun ay se yaŋ din guuni-guuney, Da dabarey kaŋ i goono ga gurum ngey biney ra ay boŋ zaari me-a-me.
62立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Kala ni ma guna i gora d'i tunyaŋo. Ay ciya i se dooni hari.
63どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 Ya Rabbi, ni ga alhakku bana i gaa, I kambe goyey hina me.
64主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Ni g'i no bine ra danawtaray, Kaŋ ga ti ni laaliyaŋo i se.
65彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。
66 Ni m'i gaaray da futay k'i halaci i ma ban Rabbi beeno wo cire.
66主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。