1 Dawda na baytu woone sanney ci Rabbi se, zaaro kaŋ ra Rabbi n'a kaa nga ibarey kulu da Sawulu mo kambe ra.
1David kvad denne sang for Herren den dag da Herren hadde utfridd ham av alle hans fienders hånd og av Sauls hånd.
2 A ne: «Rabbi ya ay tondi no, d'ay wongu fuwo, D'ay faabakwa, oho, ay wane no!
2Og han sa: Herren er min klippe og min festning og min redder,
3 Ay Irikoyo no, ay tondi gaabikoono. A ra no ay ga tugu. Ay korayo d'ay faaba hillo mo, Ay cinari kuuko, d'ay lambayaŋ do mo no. Ya faabakwa, ni g'ay faaba toonye gaabo gaa.
3min klippefaste Gud, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg og min tilflukt, min frelser; fra vold frelser du mig.
4 Ay ga ce Rabbi gaa, nga kaŋ to sifayaŋ. Woodin ga naŋ i m'ay faaba ay ibarey kambey ra.
4Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
5 Zama buuyaŋ hari bonday n'ay windi. Irikoy jaŋ-ka-ganayaŋ baayaŋ n'ay humburandi.
5Dødens bølger omspente mig, fordervelsens strømmer forferdet mig.
6 Alaahara korfey n'ay koli ka windi, Buuyaŋ hirrimey n'ay di.
6Dødsrikets rep omgav mig, dødens snarer overfalt mig.
7 Ay kankamo ra ay hẽ Rabbi gaa, Oho, ay n'ay Irikoyo ce. A fuwo ra a maa ay jinda mo, Ay hẽeno mo to a hangey ra.
7I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører.
8 Saaya din no laabo gaan, a zinji, Beena kaajey mo nyooti. I zinji-zinji, zama Rabbi futu.
8Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
9 Dullu fun a niina ra ka ciciri, Danji mo kaŋ ga ŋwa ka ban pat! fun a meyo ra. A na danji-bi yaŋ diyandi.
9Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
10 A na beeney gungumandi ka zumbu ganda. Kubay bi tik go a ce taamey cire.
10Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
11 A kaaru ciiti malayka boŋ ka tun beene, Oho, haw fatayaŋ boŋ no i di a.
11Og han fór på kjeruber og fløi, og han lot sig se på vindens vinger.
12 A na kubay ciya nga tuguyaŋ do a windanta. Harey margu-margu yaŋey, Beene batama hirriyaŋ beerey mo no.
12Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
13 A jine kaari nyalawyaŋ se danji-biyey di.
13Frem av glansen foran ham brente gloende kull.
14 Rabbi kaati beene. Beeray-Beeri-Koyo na nga jinda tunandi ka salaŋ.
14Herren tordnet fra himmelen, den Høieste lot sin røst høre.
15 A na nga hangawey samba k'i say-say. Nga nyalawyaŋ mo n'i kankam.
15Og han utsendte piler og spredte dem* omkring - lyn og forvirret dem. / {* fiendene.}
16 Rabbi kaatiyaŋo gaa, d'a niine funsuyaŋo yooja mo gaa, Teeku fondey bangay, Ndunnya tiksey mo fun taray.
16Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.
17 A go beene, a donton k'ay sambu, A n'ay candi ka kaa hari boobo ra.
17Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
18 A n'ay hamay ka kaa ay ibare gaabikoono kambe ra, Da borey kaŋ yaŋ konna ay kambe ra, Zama i bisa ay gaabi.
18Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige.
19 I kaŋ ay boŋ ay masiiba zaaro ra, Amma Rabbi ciya ay se deyaŋ hari.
19De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte.
20 A kande ay nangu yulwante ra mo. A n'ay kaa kambe zama a ga farhã d'ay.
20Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
21 Rabbi n'ay bana ay adilitara hino me, Ay kambey hananyaŋo me no a n'ay bana.
21Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
22 Zama ay na Rabbi fondey haggoy, Ay mana laala ka fay d'ay Irikoyo mo.
22For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud;
23 Zama a farilley kulu go ay jine, A hin sanney mo, ay mana fay d'ey.
23for alle hans lover hadde jeg for øie, og fra hans bud vek jeg ikke,
24 Ay ya toonante no a do haray, Ay n'ay fundo gaay mo ay zunubo ciine ra.
24og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd.
25 Woodin se no Rabbi bana ay se ay adilitara hino me, D'ay hananyaŋo hino me a jine.
25Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans øine.
26 Suujikoy se ni ga ni boŋ cabe Suujikoy. Boro toonante se mo ni ga ni boŋ cabe toonante.
26Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,
27 Boro kaŋ bina ga hanan se ni ga ni boŋ cabe bine-hanno-koy. Siirante mo, ni ga ni boŋ cabe a se carmaykom.
27mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang*. / {* d.e. gjør du tvert imot hans ønske og forventning.}
28 Ni ga taabantey mo faaba, Amma ni moy go boŋbeeraykoyey boŋ, Zama ni m'i kaynandi.
28Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
29 Zama nin no ga ti ay fitilla, ya Rabbi. Rabbi g'ay kuba hanandi mo.
29For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
30 Zama ni gaakasina do no ay gaaba nda wongu sata. Ay Irikoyo hino no ay ga cinari sar k'a daaru nd'a.
30For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
31 Irikoy wo, a fonda ya toonante no. Rabbi sanno ya neesante mo no. Koray mo no boro kulu kaŋ ga tugu a ra se.
31Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham.
32 Zama may no ga ti Irikoy, kala Rabbi? May no ga ti tondi, kal iri Irikoyo?
32For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten vår Gud?
33 Irikoy no ga ti ay wongu fu beero. A ga furo toonantey jine fondey ra.
33Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
34 A g'ay cey ciya sanda jeeri wane yaŋ cine. A g'ay daŋ ay nangu beerey boŋ.
34Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
35 A g'ay kambayzey dondonandi wongu, Hal ay kambey ga guuru-say biraw haw daŋ.
35Han oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
36 Ni n'ay no ni faaba korayo mo, Ni baano mo n'ay beerandi.
36Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
37 A n'ay ce daarey feeri ay cire, Ay ce jindey mo mana mulay.
37Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
38 Ay n'ay yanjekaarey ce kondo ŋwa, Ay n'i halaci mo. Ay mana bare ka ye mo kala kaŋ i n'i ŋwa ka ban.
38Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
39 Ay binde n'i ŋwa, ay n'i gooru k'i fun, Hal i mongo ka hin ka tun. Oho, i kaŋ ay ce taamey cire.
39Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
40 Zama ni n'ay guddu da gaabi wongo sabbay se. Borey kaŋ yaŋ tun ay gaa mo, ni naŋ i ma sumbal ay cire.
40Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
41 Ni naŋ mo ay yanjekaarey ma jinde banda no ay se, Zama ay m'ay konnakoy tuusu.
41Og mine fiender lar du vende mig ryggen, mine avindsmenn utrydder jeg.
42 I guna, amma faabako si no. I guna hala Rabbi do, amma a mana tu i se.
42De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
43 Saaya din ay n'i kar, Ay n'i te sanda laabu bulungu cine, Ay n'i taamu-taamu sanda fondo gaa potor-potor cine, Ay n'i mumuru mo.
43Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
44 Ni n'ay faaba ay borey canda-canda gaa. Ni n'ay hallasi mo hal ay ma ciya dumi cindey se jine boro. Dumi kaŋ doŋ ay s'a bay, a go ga may ay se.
44Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
45 Yawey ga sombu ay jine. Za i maa ay baaro, i g'ay gana.
45Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
46 Yawey ga yangala, Jijiriyaŋ ra mo i ga fatta ngey wongu fuwey ra.
46Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
47 Rabbi ya fundikooni no! W'ay tondo sifa! Wa Irikoy beerandi, ay faaba tondo nooya!
47Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
48 Irikoy wo no ga banayaŋ goy te ay se, A ga dumi waani-waani kaynandi ay cire.
48den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
49 Nga no g'ay kaa ay ibarey cire. Oho, ni g'ay beerandi borey kaŋ yaŋ tun ay se din boŋ. Ni g'ay soolam ka kaa toonyantey kambe ra.
49og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
50 Ya Rabbi, woodin se no ay ga saabu ni se dumi cindey game ra. Ay ma sifayaŋ baytu te ni maa gaa.
50Derfor vil jeg prise dig, Herre, blandt hedningene og lovsynge ditt navn.
51 Faaba fu beeri no a ga ciya bonkoono kaŋ nga daŋ din se, A ga baakasinay suuji cabe mo nga wane suubananta se, Kaŋ ga ti Dawda nda nga banda se, hal abada.»
51Han gjør frelsen stor for sin konge, og han gjør miskunnhet mot sin salvede, mot David og mot hans ætt til evig tid.